|
|
|
||
|
Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů oběma směry. Žánrově jsou zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, a dále obsahově náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn osvojováním znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze).<br>
Podmínky atestace: aktivní účast ve výuce, odevzdávání překladů ke kontrole, úspěšné složení zkoušky Poslední úprava: TRLBELIS (17.02.2022)
|
|
||
|
ADAM, J.-M. – BONHOMM,E M. L´Argumentation publicitaire. Paris: 1997 (rééd. 2004). AMOSSY, R. Stéréotypes et Clichés – Langue, Discours, Société. Paris 2007. BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993. CARPENTIER-REIFOVÁ, I. Analýza obsahu mediálních sdělení. Praha: 2011. CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003. CHEVEIGNÉ, de S. – VÉRON, E. La Science sous la plume des journalistes. La Recherche 263, vol. 25, 1994. CHARAUDEAU, P. Grammaire du Sens et de l´Expression. Paris: 1992. CRHA, I. – KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text. Praha: 2003. DUCROS, F. Au sujet de la rétorique. Montpellier: 1970. Gregor, M. Politický a ekonomický slang. Praha: 2005. GUIDÈRE, M. Publicité et traduction. Montréal: 2000. JIRÁK, J. – KÖPPLOVÁ, B. Média a společnost. Praha: 2003. KOELENBERG, J. Les techniques du style: Vocabulaire, figures de rhétorique, syntaxe, rythme. Paris: 2008. KRAUS, J. Rétorika a řečová kultura. Praha: 2004. KRAUS, J. Rétorika v evropské kultuře. Praha: 1998. La presse (ideologies et sociétés). Paris: 1997. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Hachette. Paris: 1994. LEDERER, M. – ISRAËL, F. La théorie interprétative de la traduction 1. Genèse et développement. Paris: Caen, 2005. Lederer, M. – Israël, F. La théorie interprétative de la traduction 2. Convergences mises en perspective. Paris: Caen, 2005. LOTKO, E. Kapitoly ze současné rétoriky. Olomouc: 2004. MUCCHIELLI, A. L´art d´influencer. Paris: 2000. OSVALDOVÁ, B. - TEJKALOVÁ, A. Žurnalistika v informační společnosti. Digitalizace a internetizace žurnalistiky. Praha: 2010. SGALL, P. – PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: 2004. ŠANDEROVÁ, J. – MILTOVÁ, A. Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách. Praha: 2005. VERNIER, F. L´Ecriture et les textes. Paris: 1994. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (23.10.2016)
|
