Překladatelský seminář b - AMN500054
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Cyklus seminářů, jejichž hlavní důraz bude kladen na praktická cvičení překladatelských dovedností. Výchozím
materiálem budou různě zaměřené texty standardní (spisovné) mongolštiny (ekonomika, školství, kultura, politika, společnost atd.), které budou čerpány jak z některých současných odborných publikací, tak ze seriózního tisku. Posluchači se během kurzu budou také moci seznámit s některými typovými úředními texty (potvrzení, usnesení apod.). Pracovní texty budou vybírány tak, aby obsahovaly studijně zajímavé gramatické nebo stylistické jevy. Cvičení budou mít formu tématických bloků, v rámci nichž se bude procvičovat překlad textu, k němuž byla předem studentům dána k dispozici nová slovní zásoba. V závěru kurzu se bude postupně přecházet na nácvik překladu neznámého textu. Obsahem seminářů budou také základní informace k teorii překladu a tlumočení. Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (28.05.2021)
|
|
||
Jettmarová Z., Pym, A., Shlesinger, M., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia 2007. Jettmarová Z., Králová, J., Přijímací zkoušky UK FF v Praze. Studijní program překladatelství-tlumočnictví. Praha 2000. Belisová, Š. Smí překladatel opravovat autora? In: Profilace českého překladu po roce 1945. Praha 2005. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000. Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (28.05.2021)
|
|
||
Témata: 1.-3. Ekologie a ochrana přírody 4.-6. Agenda cizinecké policie, kriminalita 7.-9. Lidská práva 10.-11. Mezinárodní vztahy 12.-13. Ekonomika, hospodářství
Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (28.05.2021)
|