Překladatelský seminář a - AMN500053
|
|
|
||
Poslední úprava: Bc. Zdeňka Eclerová (28.05.2021)
materiálem budou různě zaměřené texty standardní (spisovné) mongolštiny (ekonomika, školství, kultura, politika, společnost atd.), které budou čerpány jak z některých současných odborných publikací, tak ze seriózního tisku. Posluchači se během kurzu budou také moci seznámit s některými typovými úředními texty (potvrzení, usnesení apod.). Pracovní texty budou vybírány tak, aby obsahovaly studijně zajímavé gramatické nebo stylistické jevy. Cvičení budou mít formu tématických bloků, v rámci nichž se bude procvičovat překlad textu, k němuž byla předem studentům dána k dispozici nová slovní zásoba. V závěru kurzu se bude postupně přecházet na nácvik překladu neznámého textu. Obsahem seminářů budou také základní informace k teorii překladu a tlumočení. |
|
||
Poslední úprava: Bc. Zdeňka Eclerová (28.05.2021)
Jettmarová Z., Pym, A., Shlesinger, M., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia 2007. Jettmarová Z., Králová, J., Přijímací zkoušky UK FF v Praze. Studijní program překladatelství-tlumočnictví. Praha 2000. Belisová, Š. Smí překladatel opravovat autora? In: Profilace českého překladu po roce 1945. Praha 2005. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000. |
|
||
Poslední úprava: Bc. Zdeňka Eclerová (28.05.2021)
Témata: 1. Úvod to teorie překladu a tlumočení 2.-4. Školství a vzdělávání 5.-7. Zdravotnictví a medicína 8.-10. Kultura (hudba, výtvarné umění, divadlo), kulturní akce, kritika 11.-13. Historické památky a jejich ochrana
|