Překladatelská cvičení I - AMN500023
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Cyklus seminářů, jejichž hlavní důraz bude kladen na praktická cvičení překladatelských dovedností. Výchozím materiálem budou různě zaměřené texty standardní (spisovné) mongolštiny (ekonomika, školství, kultura, politika, společnost atd.), které budou čerpány jak z některých současných odborných publikací, tak ze seriózního tisku. Posluchači se během kurzu budou také moci seznámit s některými typovými úředními texty (potvrzení, usnesení apod.). Pracovní texty budou vybírány tak, aby obsahovaly studijně zajímavé gramatické nebo stylistické jevy. Cvičení budou mít formu tématických bloků, v rámci nichž se bude procvičovat překlad textu, k němuž byla předem studentům dána k dispozici nová slovní zásoba. V závěru kurzu se bude postupně přecházet na nácvik překladu neznámého textu. Obsahem seminářů budou také základní informace k teorii překladu a tlumočení.
1. Úvod to teorie překladu a tlumočení 2.-4. Školství a vzdělávání 5.-7. Zdravotnictví a medicína 8.-10. Kultura (hudba, výtvarné umění, divadlo), kulturní akce, kritika 11.-13. Historické památky a jejich ochrana 14.-16. Ekologie a ochrana přírody 17.-19. Agenda cizinecké policie, kriminalita 20.-21. Lidská práva 22.-23. Mezinárodní vztahy 24.-26. Ekonomika, hospodářství Poslední úprava: Walsh Eliška, Bc., DiS. (03.10.2014)
|
|
||
Doporučená literatura Jettmarová Z., Pym, A., Shlesinger, M., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia 2007. Jettmarová Z., Králová, J., Přijímací zkoušky UK FF v Praze. Studijní program překladatelství-tlumočnictví. Praha 2000. Belisová, Š. Smí překladatel opravovat autora? In: Profilace českého překladu po roce 1945. Praha 2005. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000. Poslední úprava: Walsh Eliška, Bc., DiS. (03.10.2014)
|