PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář a - AKO500148
Anglický název: Translation Seminar a
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.
PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.
Je záměnnost pro: AKO500105
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Kdyby byl na BlueMarble.pdf PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Anotace
Náplní semináře je překladatelská teorie a následná praxe na konkrétním materiálu od doslovného překladu po vytvoření publikovatelného textu.
Poslední úprava: UDVLOWEN (01.10.2020)
Literatura

Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host
Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc
Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host
Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný
Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum

Poslední úprava: Jirková Miroslava (02.05.2019)
Požadavky ke zkoušce

Souvislá prezentace vybraného teoretického problému překladu v průběhu semestru a finální překlad vybrané pasáže probíraného literárního textu.

Poslední úprava: UDVHORAK (03.01.2022)
Sylabus

Seminář slouží k ozřejmění fází procesu překladu až po text vysoké kvality, určený pro publikaci. Otevírá nejrůznější kapitoly teorie překladu, ale soustřeďuje se zejména na konkrétní pasáže relevantní pro překlad z korejštiny do češtiny a možná řešení. Teoretické problémy aplikují studenti společně na konkrétní texty, převod je vědomý a konsensuální. Výsledkem je společný překlad minimálně dvou středně dlouhých textů v rozsahu 40 stran, které projdou několika fázemi čtení až po redakční práci. 

Poslední úprava: UDVHORAK (03.01.2022)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK