PředmětyPředměty(verze: 957)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - korejština I - AKO500105
Anglický název: Seminar of Translation - Korean I
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Záměnnost : AKO500148
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Náplní semináře je prezentace referátů věnovaných teoretickým otázkám překladu a diskuse k těmto otázkám. Podkladem pro přípravu referátů je doporučená literatura. Problémy pojednávané v referátech jsou hlouběji probírány v doprovodné diskusi. Část hodin je věnována i aplikaci teoretických poznatků v oblasti uměleckého překladu, kdy studenti na vybraných pasážích literárního textu zkoušejí různá překladatelská řešení a navzájem je konfrontují.
Poslední úprava: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
Podmínky zakončení předmětu

Podmínkou k absolvování předmětu je pravidelná aktivní účast na hodinách (min. 70% docházka), dále pak prezentace zadaných referátů a samostatně připravených překladů.

Poslední úprava: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
Literatura

Čermák, J. (edit.) (1968): Překlad literárního díla. Odeon

Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host

Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury; Karolinum

Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc

Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host

Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný

Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum

Müglová, D. (2013): Komunikace, tlumočení, překlad; Enigma

Poslední úprava: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (02.08.2018)
Sylabus

Vybraná témata pro prezentace na semináři vycházejí z doporučené literatury. Pořadí i obsah se může měnit.

1. Uvedení do teorie překladu

2. Překladatelský proces a jeho fáze

3. Estetické problémy překladu

4. Překlad a jazykověda

5. Slovní zásoba a překlad

6. Vidění světa a překlad

7. Překlad jako mezikulturní dialog

8. Překlad jako problém literárněhistorický

9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce

10. Text v procesu překladu

11. Strategie překladu

12. Teorie funkčních stylů

13. Metafory a překlad

Poslední úprava: Jirková Miroslava (10.08.2015)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK