PředmětyPředměty(verze: 964)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Překlad textů z/do bulharštiny - AJS500229
Anglický název: Translation Practice - Bulgarian
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: bulharština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D.
Vyučující: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D.
Anotace
Seminář vychází z předpokladu, že student je vybaven velmi dobrou jazykovou znalostí z bakalářského studia. Cílem semináře je v první polovině semestru rozebrat reálie ze studovaného areálového i českého právnického a finančního systému, aktuální texty v humanitních vědách, politické dokumenty a novinové články. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a studovanou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. Ve druhé polovině semestru se pozornost zaměří na umělecké a publicistické texty. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů. Předmět je realizován v sedmi jazykových variantách se shodným obsahem.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (25.06.2024)
Literatura

Základní studijní literatura:

BASSNETT-McGUIRE, S.: Translation Studies. London, 1980.

FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009.

GENTZLER, E. C.: Contemporary Translation Theories. London, 1993.

HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977.

HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.

Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, 2003.

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005.

Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1963, 1983, 1998.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

БАСАТ, E. – TOДОРОВ, В.: Чешки триптих. Образи на българската литература в профил и анфас. София, 1995.

ИВАНЧЕВ, Св. – ЛЮБЕНОВ, Л. – КЛАСОВ, Г. – ТРЕНЕВ, И.: Български римен речник. София, 1967.

КУНЧЕВА, Р.: Метрика, свободен стих, сонет. Стихознанието преди и сега. София, 2000.

ЛИКОМАНОВА, И.: Славяно-славянският превод: лингвистичен подход към художествения текст. София, 2007.

VACHOUŠKOVÁ, A. – SOFROVÁ, H. – HRONKOVÁ, D.: Bulharská krásná literatura v českých překladech 1825–1980. Bibliografie. Praha, 1983.

Влахов, С.; Флорин, С.: Непреводимото в превода. София, 1990.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (25.06.2024)
Sylabus

  1. Politická terminologie.
  2. Státní uspořádání a finačnictví.
  3. Právnické termíny, oficiální žádosti a formuláře.
  4. Sociologické rozbory textu.
  5. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou.
  6. Oficiální žádost, formulář.
  7. Termíny literární vědy.
  8. Tradiční a moderní román.
  9. Povídky, novely, jiné krátké texty.
  10. Úskalí překládání poezie.
  11. Co je a není přeložitelné.
  12. Divadelní a filmové texty.
  13. Specifika překládání literatury pro děti.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (25.06.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK