PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář a - AIN500005
Anglický název: Translation Seminar a
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Martin Hříbek, Ph.D.
Mgr. Pavel Hons, Ph.D.
PhDr. Zdeněk Štipl, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Seminář Překladatelská cvičení a je prakticky zaměřeným seminářem, v němž se studenti systematicky připravují na
budoucí samostatnou překladatelskou činnost ve studovaném jazyku. V letním semestru prvního ročníku navazujícího
magisterského studia by měl již být student schopen porozumět bez větších problémů všem různým typům a literárním
žánrům psaných textů daného jazyka. Pozornost při práci v semináři je proto kladena v prvé řadě na čistotu, přesnost
a srozumitelnost českého překladu. Dvě úvodní hodiny jsou věnovány seznámení s teorií překladu, specifickými
problémy a otázkami překládání z orientálních jazyků, v dalších hodinách pak studenti prezentují a obhajují vlastní
překlady kratších pasáží textů, jimiž se zabývají na hodinách interpretace textů. Část semináře je rovněž realizována
jako společná tvůrčí dílna, v níž všichni studenti pracují na překladu jediného textu, nad konkrétními jazykovými
vyjádřeními vedou kritickou diskusi a díky vzájemné interakci se tak pokoušejí vnímat drobné jazykové nuance, jež ve
výsledku zásadním způsobem ovlivňují celkový charakter textu a vytvářejí osobitý rukopis překladatele.
Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (14.04.2020)
Podmínky zakončení předmětu

Pro získání atestace je nutná aktivní účast na diskuzi v hodinách, docházka v minimálním rozsahu 75% výukových hodin a pravidelná příprava.

Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (14.04.2020)
Literatura

Literární texty studovaného jazyka budou konkretizovány vždy podle zaměření a zájmu studentů.

HRDLIČKA, Milan, Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1997.

KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003.

KRIJTOVÁ, O., Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996.

LEVÝ, Jiří, Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963.

MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999.

Další literatura:
HRALA, Milan et al., Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002.

Hrdlička, M., Translatologický slovník. Výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha-Bratislava: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998.

RUBÁŠ, Stanislav. (ed.) Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012.

Poslední úprava: Eclerová Zdeňka, Mgr. (14.04.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK