PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Překladový seminář starší hebrejské literatury - AHZ100091
Anglický název: Seminar on Translating Early Hebrew Literature
Zajišťuje: Katedra Blízkého východu (21-KBV)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: letní
Body: 5
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: doc. PhDr. Pavel Sládek, Ph.D.
Mgr. Olga Sixtová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Olga Sixtová, Ph.D.
doc. PhDr. Pavel Sládek, Ph.D.
Anotace
Přítomný kurs je odnoží paleografického semináře a reaguje na skutečnost, že v daném okamžiku si již všichni zájemci o starší hebrejskou literaturu na oboru schopnost číst rukopisy oscvojili.

Pokusíme se tedy schopnost práce se staršími hebrejskými texty rozvinout jiným směrem - a to praktickým úvodem do problematiky překladu, editace a vydání tohoto typu textů.

Předmětem naší práce bude text nejen jedinečný v kontextu raně novověké hebrejské literatury, ale vysloveně krácný: autobiografie benátského rabína, kazatele, editora, básníka a gamblera Leona Modeny (1571-1648).

Tento středně dlouhý text přeložíme do češtiny a připravíme překlad k vydání.








Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Cíl předmětu

Naučíme se:
- Základní techniky překladu starších hebrejských textů.
- Znát a vybírat mezi různými možnostmi prezentace tohoto typu textů v české edici (jaký systém transkripce použít? kolik poznámek pod čarou si chceme dovolit? co všechno musíme čtenáři vysvětlit a co si sám dohledá?).
- Editovat výsledný text pro účel knižního vydání (o čem rozhoduje vydavatel? co nám poradí redaktor? co musíme vyřešit sami?).

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Podmínky zakončení předmětu

- Osobní a aktivní účast v semináři, zahrnující průběžné zapojování se do společných diskusí a vysvětlování vlastní překladatelské práce.
- Odevzdání přidělené části překladu, popřípadě zpracování společně odsouhlaseného úkolu.
- Komunikace s ostatními účastníky semináře.

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Literatura

Leone Modena, Chaje Jehuda, ed. Carpi.

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Metody výuky

- Společná práce v semináři.
- Samostatná práce doma/samostatná práce ve skupině.

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Požadavky ke zkoušce

Účast v semináři, splnění přidělených indivudiálních a společných úkolů.

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Výsledky učení

Absolventi kurzu dokáží pojmenovat základní problémy překladu starších hebrejských textů do češtiny. Znají obecné rozvržení úkolů od volby předlohy k překladu, před překladovoé techniky a jednotlivá překladatelská a editorská rozhodnutí, až po spolupráci v vydavatelským redaktorem, tedy až po vydání překladu.

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
Vstupní požadavky

Schopnost číst hebrejský text. Účastníci mohou mít různou pokročilost, třebas i nižší. V takovém případě se mohou více zapojit do skupinových úkolů a do úkolů, dotýkajících se méně samotného překládání (i když zcela vyhnout semu nelze) a více odborné podpory (rešerše, kontroly českých verzí, příprava komentářů atd.).

Poslední úprava: Sládek Pavel, doc. PhDr., Ph.D. (30.01.2026)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK