|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (09.02.2022)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
Cílem předmětu je uvést studenty do aktivního propojování teoretických znalostí z problematiky tlumočení pro neslyšící nabytých v dosavadním studiu oboru s dosud osvojenými tlumočnickými dovednostmi s realitou a následně je motivovat k jejich aplikování v reálných tlumočnických aktech. Během praxe je student konfrontován s co nejrozmanitějšími situaci (komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, individuální tlumočení v organizaci, individuální tlumočení v terénu, tlumočení pro větší množství klientů…). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2022)
Student absolvuje 3 týdny (resp. 90 hodin) praxe dle sylabu a je schopen její reflexe. V případě změn z důvodu koronavirové epidemie či jiných zásadních organizačních změn by byla realizace praxe modifikována dle aktuálních podmínek (převedení do elektronického prostředí, zaměření na překlady mezi ČZJ-ČJ, on-line tlumočení v rámci nejrůznějších situací, tlumočnickou podporu pro neslyšící překladatele a tlumočníky, přípravu hrubých překladů pro spolupracující instituce apod.) - dle domluvy s vyučující předmětu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
Literatura a zdroje - viz ostatní předměty Modulu tlumočnického. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
Celková délka praxe je 90 hodin a její struktura je následující (konkrétní plány praxe jednotlivých studentů je nutno před započetím praxe, v jejím průběhu a po ukončení konzultovat s vyučujícím předmětu Praxe tlumočnická; pokud je to prospěšné, některé části Praxe tlumočnické může absolvovat více studentů společně – skupinově): 1. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických situacích a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických situacích. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník) a tlumočnický deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu Praxe tlumočnická. 2. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických situacích pod vedením zkušených tlumočníků z praxe a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických situacích pod vedením zkušených tlumočníků z praxe. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník) a tlumočnický deník (podle struktury dané vyučujícím), které – spolu s hodnocením praxe vyhotoveným a podepsaným sledovaným zkušeným tlumočníkem – následně slouží jako podklad pro reflexi této části praxe, již student provádí při osobní konzultaci s vyučujícím předmětu Praxe tlumočnická. 3. Náhledy v organizacích, které realizují tlumočení pro neslyšící, a jejich reflexe: 5 – 10 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v organizacích, které realizují tlumočení pro neslyšící. Pod vedením tamějších pracovníků se seznamuje s chodem organizace, s pravidly a podmínkami poskytování tlumočení atd. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, činnost, pracovník) a podrobný deník (podle struktury dané vyučujícím), které – spolu s hodnocením praxe vyhotoveným a podepsaným sledovaným zkušeným pracovníkem – následně slouží jako podklad pro reflexi této části praxe, již student provádí při osobní konzultací s vyučujícím předmětu Praxe tlumočnická. 4. Vlastní tlumočení pod vedením zkušených tlumočníků z praxe a jeho reflexe: 20 – 30 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student pod vedením zkušených tlumočníků z praxe absolvuje vlastní tlumočení v reálných tlumočnických situacích. O tlumočení si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, zkušený tlumočník) a tlumočnický deník (podle struktury dané vyučujícím), které – spolu s hodnocením praxe vyhotoveným a podepsaným zkušeným tlumočníkem – následně slouží jako podklad pro reflexi této části praxe, již student provádí při osobní konzultaci s vyučujícím předmětu Praxe tlumočnická. Minimálně 10 % tlumočení bude supervidováno vyučujícím Praxe tlumočnické, a to buď za přímé účasti vyučujícího v tlumočené situaci, nebo na základě videozáznamu tlumočení. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (23.09.2021)
Na předmět se mohou přihlásit pouze ti studenti studijního programu Čeština v komunikaci neslyšících, kteří úspěšně absolvovali všechny předměty Modulu tlumočnického (nebo poslední předměty Modulu plní souběžně s Praxí). |