Modul tlumočnický 3 - ACN100135
Anglický název: Programme for Interpreters 3
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 8
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100138, ACN100142
Prerekvizity : ACN100134
Je neslučitelnost pro: ACN300319, ACN100142, ACN100138
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
V závěrečném semináři Modulu tlumočnického studenti dále rozvíjejí především své praktické tlumočnické dovednosti, techniky, znalosti a návyky potřebné pro simultánní a konsekutivní tlumočení, okrajově se učí i techniky překladatelské a tlumočení z listu. V teoretické části si opakují a doplňují znalosti související s aktuálními trendy v profesi tlumočení znakových jazyků u nás a v zahraničí.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Poslední úprava: DINGOVAN (11.01.2017)
Cíl předmětu

Získání komplexních teoretických tlumočnických znalostí a základních praktických tlumočnických dovedností.

Poslední úprava: DINGOVAN (11.01.2017)
Literatura

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: JTP, 1995. 120 s.


DE WIT, M. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 100 s. EFSLI, 2012. ISBN 978-9080657144.


DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5.


HOUŽVIČKOVÁ, Milena a Jana HOFFMANNOVÁ. Čeština pro překladatele: základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012, 265 s. ISBN 978-80-7308-405-9.


Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference. Praha: EFSLI, 2007. 48 s.


KOPŘIVA, K. Lidský vztah jako součást profese. Praha: Portál, 2013. ISBN 978-80-262-0528-9.


KOSINOVÁ, B. Rady pro tlumočníky znakového jazyka. Seriózní a zábavný průvodce tlumočníka do kapsy. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 91 s. ISBN 978-80-87218-36-5.


LANE, Harlan. Pod maskou benevolence: zneschopňování neslyšící komunity. 1. vyd. překlad Josef Fulka. Praha: Karolinum, 2013, 284 s. ISBN 978-802-4624-495.


Learning outcomes for graduates of a three year sign language interpreting training programme. Dublin: European Forum of Sign Language Interpreters, 2013. ISBN 978-908-1306-553.


MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2.


NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.


PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.


RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3.


STEINBACH, Markus, Roland PFAU a Bencie WOLL. Sign language an international handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012, s. 980-998. ISBN 978-311-0261-325.


VESELÁ, M. Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. 1. vyd.  Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 99 s. ISBN 978-80-87218-06-8.

Poslední úprava: DINGOVAN (11.01.2017)
Požadavky ke zkoušce

Aktivní účast na seminářích, průběžné plnění zadávaných úkolů, zpracování seminární práce,  účast na společném semestrálním projektu, max. 2 absence.

Poslední úprava: DINGOVAN (11.01.2017)
Sylabus

Studenti dále rozvíjejí své tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky potřebné pro simultánní a konsekutivní tlumočení a učí se, kdy konsekutivní tlumočení (které je v poměru k tlumočení simultánnímu méně časté) využít. Část semináře je věnována i procvičování technik překladových, tlumočení z listu a tlumočení textů připravených (překlad a následná interpretace). Cílem praktické části, která tvoří 50 % semináře, je zlepšit komunikační strategie v obou jazycích a nácvik tlumočení a překladu obtížnějších textů. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Studenti trénují postupy simultánního tlumočení: transformace/modulace výpovědi, časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie, prostředky řečové komprese a dekomprese atd. Procvičují rozpoznávání redundance v konkrétním textu, interference atd. a učí se analyzovat tlumočené texty a pojmenovávat užité postupy a jejich důvody. Velký důraz je kladen na spolupráci tlumočníků v tlumočnickém týmu i v profesní oblasti a schopnost spolupracovat s neslyšícím tlumočnickým kolegou.

 

Témata teoretické části semináře:

 

1. Pojmenování jednotlivých oblastí nutných tlumočnických kompetencí, ideální tlumočnický model, revize vlastních dosavadních získaných tlumočnických dovedností.

 

2. Práce v týmu a týmové tlumočení, možnosti efektivní spolupráce v týmu. Spolupráce s kolegou tlumočníkem: spolupráce při týmovém tlumočení, kolega-supervizor, kolega-mentor, kolega-důvěrník.

 

3. Analýza tlumočené situace, efektivní zpětná vazba od kolegů a kolegům, diskuse s kolegy nad tlumočnickými dilematy. Vlastní rozbor nahrávek, uvědomování si svých chyb, jak pracovat s chybou, dávání zpětné vazby, jaké chyby hledat.

 

4. Příprava na tlumočení. Aktivní práce s tlumočnickým deníkem, glosářem a dalšími tlumočnickými pomůckami.

 

5. Specifika situací komunitního tlumočení - terénního, ambulantního (například on-line) - a tlumočení ve vzdělávání.

 

6. Typy klientů, specifika klientů, respektování klientů jako příslušníků jazykové a kulturní menšiny i jako osob se zdravotním postižením.

 

7. Psychohygiena, syndrom vyhoření, hranice, aktivní odpočinek.

 

8. Mezinárodní znakový systém: prostředek kontaktu na mezinárodní úrovni, nebo další pracovní jazyk slyšícího tlumočníka? Slyšící vs. neslyšící tlumočníci mezinárodního znakového systému.

 

9. Tlumočení v ČR a v zahraničí: historie tlumočení, možnosti vzdělání, možnosti dalšího vzdělávání, aktuální stav tlumočnické profese, možnosti uplatnění, finanční ohodnocení, profesní organizace, informace o tlumočení, webové stránky, publikace další studijní materiály.

Poslední úprava: DINGOVAN (11.01.2017)