PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Rusko-česká překladová cvičení - ACCE00126
Anglický název: Russian-Czech Translation Practice
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět Rusko-česká překladová cvičení je určen studentům, kteří ovládají češtinu a ruštinu na úrovni, dostačující pro zpracování textů a audio- a videomateriálů v obou dvou jazycích.
Výuka v rámci tohoto předmětu je zaměřena na rozvoj lexikálně-gramatických a stylistických kompetencí studentů v mateřském a cizím jazycích. Pozornost bude zaměřena na rozvoj u studentů analitických a komparačních návyků v obou dvou jazycích a také na uvědomělé užívaní jazykových prvků.
Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (28.10.2019)
Cíl předmětu

Cílem předmětu je rozvoj jazykových návyků a kompetencí studentů v ruštině a v češtině, prostřednictvím výukového překladu, tlumočení, korektury vlastních a cizích překladů a překladových cvičení.

Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (28.10.2019)
Literatura

1. Levý, J., České teorie překladu. (1-2), Ivo Železný, Praha, 1996

2. Levý, J., Umění překladu. Apostrof, Praha, 2012

3. Чуковский, К., Высокое искусство, Москва, "Советский писатель", 1968

4. Bischofová, J., Hasil, J., Hrdlička, M., Kramářová, J., Čeština pro středně a více pokročilé, Karolinum, Praha, 1999

5. Kořánová, I., Česká čítanka. Adoptované texty a cvičení ke studiu češtiny jako cizího jazyka, Praha, 2012

6. Csiriková, M., Odborný překlad v právní praxi na rusko-českém materiálu, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012

7. Алексеева, И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Санкт-Петербург, Перспектива, Издательство "Союз", 2008

8. Csiriková, M., Vysloužilová, E., Ruština v praxi. Практический курс русского языка, Leda, 2010

9. Internetová jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz/

10. Český národní korpus: https://korpus.cz/

Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (04.11.2019)
Metody výuky

V rámci výučovaného předmětu jsou používány gramaticko-překladová a komunikativní metody.

Ve výukovém procesu studenti budou zpracovávat výukové překlady a tlumočení z češtiny do ruštiny a zpětně, korektury vlastních a cizích překladů a lexikálně-gramatická a překladová cvičení. 

Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (28.10.2019)
Požadavky ke zkoušce

Účast na seminářích

Zpracování překladových a tlumočnických úkolů a lexikálně-gramatických cvičení.

Vedení studentského deníku.

Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (28.10.2019)
Sylabus

1. Překlad z ruštiny do češtiny pohádky Kolobok. vysvětlení vybraných jazykových jevů, cvičení

2. Korektura překladu, jazyková analýza a porovnání překladů a použitých lexikálně gramatických prostředků

3. Překlad z ruštiny do češtiny pohádky Liška s válečkem a korektura, vysvětlení vybraných jazykových jevů, interaktivní cvičení

4. Tlumočení z nahrávky (z češtiny do ruštiny) adaptované povídky od Karla Čapka Paštika

5. Překlad z češtiny do ruštiny a korektura překladu adaptované povídky od Karla Čapka Paštika, cvičení na analýzu, komparaci a volbu vhodných jazykových prostředků

6. Překlad z češtiny do ruštiny a korektura překladu originální cestopisné prózy od Karla Čapka (Anglické listy), lexikálně gramatická cvičení

7. Překlad politického článku z ruštiny do češtiny, překladová cvičení

8. Překlad publicistického článku na téma sportu z češtiny do ruštiny, korektura překladu, úvod do česko-ruských sportovních reálií

9. Korektura "cizího" překladu z češtiny do ruštiny z oblasti cestovního ruchu, předběžná analýza textu ke korektuře, porovnání a analýza vhodnosti zvolených pro překlad jazykových jevů

10. Překlad z ruštiny do češtiny a korektura administrativních textů, lexikálně-gramatická cvičení

11. Překlad z češtiny do ruštiny a korektura administrativních textů, překladová cvičení

12. Tlumočení z češtiny do ruštiny videí reklamního zaměření, jejich následný přepis a překlad, jazyková cvičení

13. Závěrečný test

Poslední úprava: Russkina Tamara, Mgr. (04.11.2019)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK