|
|
|
||
Seminář seznamuje studenty se specifiky jazyka a ortografie humanistické češtiny (1500-1620). Zaměřuje se na analýzu podstatných pravopisných a jazykových jevů ve větším počtu tisků (a okrajově též rukopisů) z celého období, nikoliv na detailní zkoumání jazyka jedné vybrané památky. Materiálovou základnou výzkumů je Korpus českých humanistických textů. Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|
|
||
Seminář si klade tyto úkoly: 1. Seznámit studenty s českými texty 16. století, jejich prameny (včetně možností, jak s nimi zacházet) a literaturou k nim. 2. Vést studenty ke sledování a popisu jazykových a grafických jevů, které jsou v daném období v pohybu nebo se odlišují od dnešního stavu. 3. Motivovat studenty k formulaci hypotéz a jejich ověřování na rozsáhlém textovém korpusu humanistické češtiny a v dalších relevantních zdrojích. Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|
|
||
JUNGMANN, Josef: Slovník česko-německý. I-V. Praha: Academia, 1989 (reprint 1. vydání 1835-1839). Dostupný též na www.slownjk.cz. Knihopis Digital. České prvotisky a staré tisky (1476-1800) on-line. Dostupný z http://www.knihopis.org/index.asp; vyhledávací databáze dostupná z http://db.knihopis.org/. Korpus českých humanistických textů [připravován ke zveřejnění v rámci ČNK, rozsah přes 500 000 slovních tvarů]. Manuscriptorium [online]. Virtuální badatelské prostředí spravované Národní knihovnou ČR. Dostupné na www.manuscriptorium.com. NEJEDLÝ, Petr, et al.: Lexikální databáze humanistické a barokní češtiny [online]. Dostupná na http://madla.ujc.cas.cz. Vokabulář webový [online]. Oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Dostupný na http://vokabular.ujc.cas.cz.
BERGMANN, Rolf (ed.): Probleme der Textauswahl für einen elektronischen Thesaurus. Beiträge zum ersten Göttinger Arbeitsgespräch zur historischen deutschen Wortforschung 1. und 2. November 1996. Stuttgart - Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1998. GEBAUER, Jan: Historická mluvnice jazyka českého. (I, III/1, III/2, IV). Praha. KROYMANN, Emil - THIEBES, Sebastian - LÜDELING, Anke - LESER, Ulf: Eine vergleichende Analyse von historischen und diachronen digitalen Korpora. Technical Report 174 des Instituts für Informatik der Humboldt-Universität zu Berlin, 2004. Dostupný na http://www.deutschdiachrondigital.de/publikationen/TRHistorischeKorpora.pdf. KUČERA, Karel: Diachronní složka Českého národního korpusu: Obecné zásady, kontext a současný stav. Listy filologické 121, 1998, s. 303-313. KUČERA, Karel: Neustálené kolokace tvarů s provedenými a neprovedenými hláskovými změnami ve starších českých textech. In: Kolokace. Ed. F. Čermák - M. Šulc. Praha: NLN, 2006, s. 249-261. KUČERA, Karel: Hyperlemma: A Concept Emerging from Lemmatizing Diachronic Corpora. In: Computer Treatment of Slavic and East European Languages. Ed. J. Levická - R. Garabík. Bratislava: Tribun, 2007; s. 121 - 125. ISBN 978-80-87139-05-9. Dostupný na http://palo.juls.savba.sk/~slovko/2007/Slovko_2007_proceedings.pdf. LEHEČKA, Boris: O edicích starších českých textů a transkribovaných zvláště. In: Komunikační a strukturní aspekty češtiny a jiných jazyků, Praha: ÚČJTK FF UK, 1999 ("Opera Linguae Bohemicae Studentium" 2), s. 136 - 142. LUPÍNKOVÁ, Naděžda: Obraz kvantity kořenných slabik v raném díle J. A. Komenského. Listy filologické 94, 1971, s. 41-50. MEYER, Roland: The Regensburg Diachronic Corpus of Russian: A New Source for Linguistic Research (Not Only) on Modality. In: Modality in Slavonic Languages. New Perspectives. Ed. B. Hansen - P. Karlík. München: Sagner, 2005, s. 315-336. MICHÁLEK, Emanuel: K charakteristice české slovní zásoby doby střední. Listy filologické 96, 1973, s. 77-87. NĚMEC, Igor: Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia, 1968. NEWERKLA, Stefan Michael: Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch. Frankfurt am Main (…): Peter Lang 2004. PORÁK, Jaroslav: Humanistická čeština. Hláskosloví a pravopis. Praha: UK, 1979 [skutečně vyšlo 1983]. ŠLOSAR, Dušan: Poznámky k vývoji české interpunkce v 16. století. Listy filologické 87, 1964, s. 126-135. ŠLOSAR, Dušan: Průřez vývojem staročeské interpunkce. Listy filologické 89, 1966, s. 164-170. VINTR, Josef: Zásady transkripce českých textů z barokní doby. Listy filologické 121, 1998, s. 341-346. ZIKÁNOVÁ, Šárka: Slovosled ve starší češtině (1500-1620): Postavení syntetického přísudku ve větě hlavní. Praha: Karolinum, 2009. Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|
|
||
Aktivní práce v semináři. Transkripce textu podle tisku z 16. století - rozsah: 4 normostrany. Analýza vybraného jazykového či grafického jevu ve větším počtu památek (zpravidla na základě korpusu či jeho části) a její prezentace v semináři. Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|
|
||
A) Část obecná - úvod do problematiky: Zdroje ke zkoumání humanistické češtiny: prameny, edice, elektronické zdroje, slovníkové zdroje, gramatiky, sekundární literatura. Dochovaný "jazyk": pravopis versus jazyk; žánrové členění dobové produkce. Korpus starších textů: inspirace, předpoklady, provedení, využití. Přístup ke starším textům: transliterace versus transkripce; jazykové jevy neurčitelné podle písemného záznamu. B) Část analytická - návrhy témat (bude zpřesněno podle zájmu účastníků semináře): Vybrané grafické jevy, spolehlivost grafického záznamu, dobová ortografie (zápis samohlásek: grafika versus hláskosloví; zpětné působení grafiky na jazykový vývoj?). Jazykové jevy - především: - morfologie (deklinace a konjugace - ustupující a nastupující typy; přechody mezi slovními druhy); - slovotvorba (hybridní tvoření; odvozování sloves a změny samohláskové kvantity); - lexikologie (zanikající a vznikající významy slov; integrace přejímek do jazykového systému); - syntax (stavba věty, slovosled).
Poznámka: Seminář probíhá v rámci doktorandského grantu "Lingvistická analýza českých humanistických textů" (2009-2011, GA UK č. 16 809). Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|
|
||
Požadované vstupní znalosti: - základní orientace v lingvistické terminologii - (ochota rychle získat) základní přehled o hláskoslovném, gramatickém a lexikálním vývoji češtiny - schopnost přečíst odborný text v angličtině nebo němčině Poslední úprava: Smolková Eva (09.02.2011)
|