|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
a) Základní povinná literatura a zdroje BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994, s. 121-138. CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995. HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164 MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999. NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p b) Další doporučená literatura a zdroje Bude upřesněno v průběhu výuky. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
|