Překladová cvičení - ACC110070
Anglický název: Translation Exercises
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 14 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Vyučující: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Rozvrh LS   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
V semináři se formou výkladu, referátů, diskuse a práce s textem probírají vybrané otázky teorie a praxe uměleckého překladu.
Cíl předmětu -
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

Cílem předmětu je seznámit posluchače se základním pojmoslovím a s vybranými bázovými otázkami teorie překladu a pěstovat dovednost tyto poznatky aplikovat na překlad literárních textů.

Podmínky zakončení předmětu -
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (30.09.2021)

Podmínkou zakončení předmětu je zvládnutí probrané látky, aktivní účast na semináři (tolerují se dvě absence), přednesení referátu a přeložení zadaných textů.

Případná distanční výuka probíhá prostřednictvím MS Teams. Studenti obdrží písemné materiály a zdroje. Očekává se aktivní účast studentů, přihlíží se ovšem i k ev. technickým a jiným potížím. Zápočet se udělí na základě vypracování referátu a překladů.

Zakončení předmětu musí být provedeno před skončením příslušného semestru, nemůže být přesunuto na pozdější období.

Literatura -
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

Levý, J. (2012): Umění překladu. Praha: Apostrof.

Levý, J. (1996): České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.

Knittlová, D. (2000): K teorii a praxi překladu. Olomouc: FF UP.

Vilikovský, J. (2002): Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.

Ilek, B. (1975): Překlad jako zrcadlo stylu. Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury 19, s. 143-158.

Kufnerová, Z. - Poláčková, M. (1997): Překládání a čeština. Jinočany: H§H.

Hrdlička, M. (2003): Literární překlad a komunikace. Praha: Institut sociálních vztahů.

Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum.

Mounin, G. (1992): Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.

Chlumská, L. (2018): Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Sylabus -
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

1) Úvodní hodina (sylabus kurzu, referáty, organizační záležitosti).

2) Přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost překladu.

3) Interpretace literárního díla, fáze procesu překladu.

4) Vztah autor-čtenář, překladatel-čtenář.

5) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře I.

6) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře II.

7) Překladatelská problematika I (slovní hříčky, reálie, překlad vlastních jmen aj.).

8) Překladatelská problematika II (převod obecné češtiny, převod cizojazyčných prvků v literárním díle aj.).

9) Práce s textem (stylizace, slovosled aj.).

10) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu I.

11) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu II.

12) Porovnání různých variant překladu určitého originálu.

13) Opakování, závěr kurzu.