Language selection
  • čeština
  • english
User
  • Anonym

    Branch programme/details

    Translation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech – English (0231TA0900700218)

    Faculty: Faculty of Arts
    Study programme: Translation Studies (N0231A090070)
    Form of study: full-time
    Type of study: Master's (post-Bachelor)
    Language of instruction: Czech
    Expected minimum number of accepted students Expected number of accepted students: 35
    Standard length of study: 2 years
    Application type: Online
    Possibility of exemption from entrance examination: yes

    • You cannot apply for study of this programme/branch now.

    • shrink expand
      Application submission date: 31.03.2021
    • shrink expand
    • shrink expand
      kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy navazujícího magisterského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium)

      volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat i přihlášky na více specializací

      počet přijatých v minulém akademickém roce (stará akreditace): 21
      počet přihlášených v minulém akademickém roce (stará akreditace): 44
    • shrink expand
      přijímací zkouška: dvoukolová (písemná, ústní)

      popis přijímací zkoušky:
      1. kolo – písemná část (doba trvání: 110 minut)
      1) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 10 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 12 bodů)
      3) sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 8 bodů)
      4) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 10 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 10 bodů)

      2. kolo – ústní část
      1) kontrastivní analýza cizojazyčného textu obsahujícího kulturně-historické reálie dané jazykové oblasti (lze používat tištěný výkladový slovník, který bude uchazečům poskytnut v rámci přípravy; používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno) (max. 35 bodů)
      2) prověření znalostí z teorie překladu a schopnosti jejich aplikace na analyzovaném textu (max. 10 bodů)
      3) motivace ke studiu (podkladem pro tuto část zkoušky může být bakalářská práce nebo její relevantní část, doklad o překladatelské praxi, publikovaný překlad, jazykový či jiný relevantní certifikát, doklad o získání ceny ve veřejné překladatelské soutěži atd.) (max. 5 bodů)

      Během písemné zkoušky lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno. Doporučená literatura k testu z teorie překladu: utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-148.html.
      Studium předpokládá znalost příslušného cizího jazyka na úrovni C1 (podle SERR); specifické schopnosti pro rozvoj překladatelských vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu, překladatelská analýza, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný psaný projev, jazykovou kreativitu. Neobejde se bez výrazné motivace ke studiu programu.

      Písemná část přijímací zkoušky na program Překladatelství a program Tlumočnictví ve shodné jazykové kombinaci (např. čeština – angličtina) je totožná. Uchazeč, který se hlásí na shodné specializace v obou programech, píše test pouze jednou a výsledek se mu započítává pro obě specializace. Pokud se hlásí na Překladatelství: čeština – angličtina a shodnou specializaci, tj. čeština – angličtina v programu Tlumočnictví, získané body se mu započítávají bez dalších úprav, jelikož v obou případech lze za písemnou část získat nanejvýš 50 bodů. Pokud se hlásí na Tlumočnictví: čeština – francouzština, čeština – němčina, čeština – ruština nebo čeština – španělština a shodnou specializaci v programu Překladatelství, získané body se mu pro Tlumočnictví započítávají bez dalších úprav a pro Překladatelství se vynásobí dvěma a poté zaokrouhlí na celé body nahoru. Tento přepočet se provádí proto, že stanovený maximální počet bodů za písemnou část se liší (Překladatelství: všechny specializace kromě čeština – angličtina: max. 100 bodů, Tlumočnictví: všechny specializace: max. 50 bodů)

      další požadavky ke zkoušce:
      pouze pro specializaci čeština – angličtina: při ústní zkoušce uchazeč předloží k nahlédnutí seznam přečtené beletrie z příslušné jazykové oblasti (v originále či překladu)

      upozornění k termínu konání zkoušky:
      písemná část zkoušky na všechny specializace překladatelství a tlumočnictví se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více těchto specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky)

      -----

      Přijat ke studiu může být uchazeč, který u jednokolové nebo dvoukolové přijímací zkoušky dosáhl minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní program či dvouspecializaci (viz požadavky přijímacího řízení na jednotlivé programy), přičemž tuto podmínku splní i všichni ti uchazeči, kteří dosáhnou stejného počtu bodů jako uchazeč, který se umístil na posledním místě v pořadí určeném k přijetí. Pokud lze daný program či dvouspecializaci studovat v prezenční i kombinované formě, je předpokládaný počet přijímaných stanoven pro každou formu studia zvlášť. Ke studiu programu či dvouspecializace neumožňující samostatné studium může být přijat pouze ten uchazeč, který splní uvedené podmínky pro přijetí na minimálně dva vzájemně kombinovatelné studijní programy či dvouspecializace (více viz PPŘ, 2.2 a 2.5). Do předpokládaného počtu přijímaných se u programů a dvouspecializací neumožňujících samostatné studium započítávají i uchazeči, kteří se umístili v příslušném pořadí, byť neuspěli u přijímací zkoušky na alespoň jeden další kombinovatelný studijní program či dvouspecializaci, a předpokládaný počet přijímaných tedy nemusí být naplněn. K mezifakultnímu studiu může být přijat uchazeč, který v přijímací zkoušce získal alespoň tolik bodů jako poslední uchazeč, který uspěl u přijímací zkoušky na daný program v běžném přijímacím řízení, a který zároveň uspěl také v přijímací zkoušce na příslušný program na druhé fakultě. Uchazeči přijatí k mezifakultnímu studiu se nezapočítávají do předpokládaného počtu přijímaných. Přijat ke studiu může být jen ten uchazeč, který nejpozději v den zápisu do studia předloží doklad o svém předchozím vzdělání (viz PPŘ, 5.4 a 5.5).
    • shrink expand
      Admission to Master's studies is conditioned by completed secondary education confirmed by a school-leaving certificate. Admission to Post-Bachelor studies (Master's programme) is likewise conditioned by completed education in any type of study programme.

      Verification method: entrance exam
      Confirmation date (of entrance exam) from: 15.05.2021 Until: 11.06.2021
      Alternative date (of entrance exam): 16.06.2021 Until: 17.06.2021
    • shrink expand
      termíny přijímacích zkoušek: 1. 6. – 25. 7. 2021
      náhradní termín všech přijímacích zkoušek: 6. 6. – 30. 7. 2021

      přijetí s upuštěním od přijímací zkoušky: platí pro žádosti podané do 31. 3. 2021

      přijímací zkouška: jednokolová (písemná)
      popis přijímací zkoušky:
      písemná zkouška (doba trvání: 110 minut)
      1) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 20 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 24 bodů)
      3) sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 16 bodů)
      4) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 20 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 20 bodů)

      Během písemné zkoušky lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno. Doporučená literatura k testu z teorie překladu: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/navazujici-magisterske-studium/prekladatelstvi.

      Studium předpokládá znalost příslušného cizího jazyka na úrovni C1 (podle SERR); specifické schopnosti pro rozvoj překladatelských vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu, překladatelská analýza, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný psaný projev, jazykovou kreativitu. Neobejde se bez výrazné motivace ke studiu programu.

      Písemná část přijímací zkoušky na specializaci Překladatelství: čeština – angličtina a specializaci Tlumočnictví: čeština – angličtina je totožná. Uchazeč v takovém případě píše test pouze jednou a výsledek se mu započítává pro obě specializace, a to podle bodového hodnocení, které je uvedeno u příslušné specializace: v případě specializace Překladatelství: čeština – angličtina lze za písemnou část získat max. 100 bodů, zatímco v případě specializace Tlumočnictví: čeština – angličtina lze za písemnou část získat max. 50 bodů a následně za ústní část rovněž max. 50 bodů.




    • shrink expand
      Na základě žádosti podané do 31. 3. 2021 lze upustit od celé zkoušky, pokud uchazeč úspěšně absolvoval alespoň 5 semestrů bakalářského studijního programu Překladatelství a tlumočnictví nebo programu srovnatelného, a to ve stejné jazykové kombinaci (čeština + cizí jazyk), na niž se hlásí v přijímacím řízení do navazujícího magisterského studia. „Úspěšně absolvoval“ znamená: průměr známek uchazeče za celé dosavadní studium nebyl horší než 1,5 a absolvoval všechny atestace podle doporučeného studijního plánu.
      Dále se u specializace překladatelství: čeština – angličtina promíjí ústní část zkoušky, pokud uchazeč dosáhl v písemné části 35 bodů a více.

    • shrink expand
      na webu utrl.ff.cuni.cz (Ústav translatologie)
    • shrink expand
      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR pro jazyky; schopnost analyzovat a interpretovat předlohu v kulturně-historických souvislostech a zvolit vhodnou koncepci a metodu překladu; schopnost překladu náročných publicistických a odborných textů z cizího jazyka do češtiny a naopak; schopnost překladu beletrie a audiovizuálních textů (filmových titulků, dialogové listiny apod.) do češtiny; dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí psaných projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomiky, práva a mezinárodních vztahů; základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad (systémy s překladovou pamětí, terminologické databáze a lokalizační a další překladatelský software) a integrovaný strojový překlad a informační technologie pro sběr informací, rešerše atd. Má znalost českých i zahraničních teorií překladu a vývojových tendencí teorie a praxe překladu, je obeznámen s překladatelskou etikou a pracovně-právními vztahy na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací. Orientuje se v nakladatelské a ediční praxi, především v souvislosti s vydáváním překladové literatury; zvládl základy redakční práce, orientuje se v základech literární publicistiky. Je schopen sebereflexe a kritické reflexe při procesu překladu a odborného posuzování kvality překladu (lektorské posudky, recenzní činnost). Má rozvinutou schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání, je adaptabilní s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.
      Je připraven uplatnit se jako překladatel na českém i mezinárodním trhu formou:
      a) svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce,
      b) interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury,
      c) samostatné organizačně-řídicí činnosti (vlastní agentura).
      Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídicí práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa).