Language selection
  • čeština
  • english
  • Anonym

    Branch details


    • You are currently viewing admission requirements for the year 2016/2017. However, the academic year for the next admission procedure is 2018/2019.
      If you would like to view the most up-to-date admission requirements, select this year in the filter.

    Translation Studies (7310V180)

    Faculty: Faculty of Arts
    Study programme: Philology (P7310)
    Form of study: combined
    Type of study: doctoral
    Language of instruction: English
    Maximum number of accepted students: 2
    Standard length of study: 3 years
    Short note: the maximum number of admissions is defined as a total number to be shared by both forms
    Application type: Online

    Rate of admitted and total applicants in the past academic year

    0 / 0

    • You cannot apply for study of this branch now.

    • shrink expand
      The language of instruction is English. Translation studies are a fee-paying programme; the annual study fee is 70 000 CZK.
    • shrink expand
      entrance examination: one-round examination, interview

      Content, subject of the entrance interview
      1) discussion on the dissertation proposal (discussion on the dissertation topic and assessment of the applicant’s aptitude): 0–30 points;
      2) assessment of the previous professional activities of the applicant: 0–15 points;
      3) examination of subject-related literature (based on the applicant’s reading list): 0–15 points.

      Recommended Dissertation Topics:
      • Contextualized study of the Czech classic, Osudy dobrého vojáka Švejka by Jaroslav Hašek (1921-1923) in English translations. The research in the contexts of translations and the study of the translations will be based on the model of Gideon Toury that conceptualizes translation as a fact of the target, or translating culture.
      • Structuralism and post-structuralism in the theory of translation: a comparative theoretical study researching the potential of re-conceptualized structuralist concepts in theories and methods inspired by, or even targeted at different goals.
      • Czech Literature in ... (English, Chinese, etc.) Translation: An Investigation into the Workings of Ideology, Censorship and Second-Hand Translations in the Reception of a Medium-Sized Lingua- and Socio-Culture
      • The Reception of Czech Literature in ... (Norway, Japan, etc.): Impact and Influence upon the Target-Language Culture
      • Functionalist theories of translation
      • Conceptualization of norms and agency
      • Institutionalization and conceptualization of translation practice
      • Ideology in TS
      • Epistemological aspects of current TS
      • Theoretical vs. applied vs. critical models in TS
      • Positivism, structuralism and post-structuralism in TS
      • Positioning axiology in TS
      Chair of the Programme Board (Programme Director): prof. PhDr. Jana Králová, CSc., e-mail:
    • shrink expand
      The applicant is admitted if he/she obtains a minimum of 30 points in the entrance examination and, at the same time, scores enough points to place among the maximum number of students admitted to the respective programme (refer to the Admission Procedure Specifications applicable to the individual degree programmes); admissions will be granted to all applicants who score the same number of points as the applicant who comes last in the ranking of admissions. In programmes offered in both the full-time and combined forms, the maximum number of admissions is defined as a total number to be shared by both forms. Applicants cannot be admitted without supplying, no later than on the enrolment day, evidence of their prior education.
    • shrink expand
    • shrink expand
      The Ph.D. graduate in Translatology is able to conduct independent scientific and research work; he/she is capable of presenting the research results in three languages to a specialised audience and to engage in a technical discussion in these languages. In his/her dissertation and other publications or public presentations the graduate has proven the ability to conduct independent scientific and research work. The graduate has been trained for independent scientific and research work, for a career as a tertiary level teacher of translation, interpreting and translatology subjects, as an expert assessor of translation and interpreting performance (e.g. court expert), or in the development of new technologies used in translation and interpreting.