You are currently viewing admission requirements for the year 2017/2018. However, the academic year for the next admission procedure is 2024/2025.
If you would like to view the most up-to-date admission requirements, select this year in the filter.
Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA (3241)
Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA
Lifelong learning programme - Interest-oriented
Faculty of Law
combined
Czech
Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá již dvacátý první běh doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva. Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.
Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší úrovni. Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního tlumočníka, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů. Koncepce studia Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základních znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí. Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny učiteli právnické fakulty, případně jsou zváni přednášející z praxe podle odborného právnického zaměření. Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného jazyka z katedry cizích jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů.
Doplňkové studium pro překladatele právnich textů - Část B - ANGLIČTINA
Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich. Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru). Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích. Část B: jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace. Pro koho je studium určeno Kurz je přístupný všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu. Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština. Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka. Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části. Rozvrh studia Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3x45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B. Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin. Zahájení výuky: pátek 15. září 2017 12.00 (pro část A – české právnické minimum) 15.00 (pro část B – všechny jazyky) Místnosti: část A II. patro č. 220 němčina - II. patro č. 243; angličtina - I. patro č. 103; francouzština + ruština bude upřesněno Závěrečná zkouška: pátek 18. května 2018 (12.00, resp. 15.00); Náhradní termín pátek 22. června 2018 (vše v 10 hod.)
IV. Obsah kursu - část A: (U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů. Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.)
Zimní semestr
týden 1 ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd. 2 občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení 3 rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné 4 věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí 5 dědické právo 6 závazkové právo – obecný výklad 7 základní smluvní typy 8 odpovědnost za škodu, náhrada škody 9 civilní soudnictví I 10 civilní soudnictví II 11 obchodní korporace I 12 obchodní korporace II (druhy společností) 13 obchodní korporace III (zánik, insolvence)
Letní semestr 14 pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek) 15 právo sociálního zabezpečení 16 trestní právo - základy trestní odpovědnosti 17 tresty a ochranná opatření 18 trestní právo – zvláštní část 19 vybrané skutkové podstaty trestných činů 20 trestní řízení - subjekty řízení 21 trestní řízení - procesní úkony 22 stadia trestního řízení 23 správní právo I (správní orgány a úřady) 24 správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní) 25 finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR 26 peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace); 27 evropské právo I; instituce a legislativa EU 28 evropské právo II; soudnictví 29 zkouška
pro část A - ukončené středoškolské vzdělání s maturitou pro část B znalost jazyka na úrovni všeobecné státní zkoušky (C1)
úhrada poplatku za kurz
Course requirements and qualification acquired
shrinkexpand
závěrečná písemná práce
Osvědčení o absolvování programu
(a) překlad krátkého autentického odborného textu z MJ do CJ a z CJ do MJ; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů z a do CJ
získání dalších odborných znalostí v oboru
Guarantor and venue
shrinkexpand
doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Department of Foreign Languages
Institute of Lifelong Education - JURIDIKUM
Dates and duration
shrinkexpand
2017/2018
winter semester, September
2
84 hours
od 15.září.2017 do 27. dubna 2018
Friday
Fees and financing
shrinkexpand
11000 Kč / kurz
část B 11.000,- Kč za 84 hodin odborné výuky a zkoušku
osvobozeno
Application
shrinkexpand
Právnická fakulta, Juridikum, nám. Curieových7, 116 40 Praha l