SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation seminar of Professional Language - OPNG3G102C
Title: Překladový seminář pro odborný jazyk
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2022
Semester: both
E-Credits: 3
Hours per week, examination: 0/2, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)
Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Konfrontací obou jazykových systémů na základě překladů jsou studenti vedeni k dokonalejšímu pochopení lingvistické problematiky. Dalším cílem kurzu je seznámení s postupy odborného stylu z jiných oblastí. Obsahově je předmět zaměřen na charakteristiku odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním stylům) a pozornost je dále věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá směrem z jazyka německého do jazyka českého.
Literature - Czech
Last update: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)

 

 

BEČKA, J. V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha: UK, 1967, s. 81-93.

BUHLMANN, R., FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München: Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1.

HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia, 32. Praha: UK, 1988.

KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.

KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.

RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 1. Teil: Negationsfehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 6, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2725-8. ISSN 1211-4979.

RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 2. Teil: Verdeckte Fehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 7, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2936-6. ISSN 1211-4979.

RINAS, K. Vorsicht – Fehler! Plzeň: Nakladatelství Fraus, 2003. ISBN 80-7238-228-4.

ŠTÍCHA, F. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo. ISBN 80-7203-503-7.

Course completion requirements - Czech
Last update: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)

Požadavky: 70% účast na semináři, vypracování domácích úkolů, prezentace, seminární práce, zápočet písemnou formou (možnost 3 pokusů).

  

Přímá výuka: 24 hodin (90-24=66)

Příprava na výuku 

Doba očekávané přípravy na 1 hodinu přednášky (1 x 12 týdnů):

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení (1 x 12 týdnů): 12 hodin

Samostudium literatury (za semestr): 12 hodin

Práce se studijními materiály (za semestr): 12 hodin

Plnění průběžných úkolů (za semestr): 12 hodin

 

Plnění předmětu 

Seminární práce: 12

Příprava na zápočet: 6 hodin

Příprava na zkoušku a zkouška: 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html