SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation. From Czech tu German - OPBG4G105C
Title: Překladatelský seminář z NJ do ČJ
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2023
Semester: summer
E-Credits: 5
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
Cílem předmětu je získání základních teoretických znalostí jako zázemí pro překladatelskou praxi. Na příkladu konkrétních cvičení je cílem osvojení sémiotických kategorií své, cizí a společné, které lze přiblížit jako sémantickou nadstavbu jazykové báze textů. V případě překladu beletristického textu je zasazení překládaného díla do širšího kulturního kontextu, jehož znalost je pro kvalitní překlad nezbytná. Předmět se soustředí na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překladovými cvičeními z různých funkčních stylů. Po stránce teorie se předpokládá seznámení s základní teoretickou literaturou (např. spisy J. Levého). V praktických cvičeních budou zohledněny některé specifické rysy německého i českého jazyka. Součástí kurzu je porovnání vícerých překladů jednoho díla. Hlavní náplň tvoří překlad obsáhlejšího beletristického textu, v němž si studenti potvrdí nutnost znalosti původní i cílové kultury přesahující "pouhou znalost" jazyka. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení. Překlad z němčiny jako cizího jazyka do češtiny jako mateřského jazyka je prvním stupněm dovednosti převádět jazykového projevy z jednoho do druhého jazyka. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Teoretické otázky překladu: "tak přesně, jak je to nutné, tak volně, jak je to možné." Překlad jako specifická forma interpretace. 2) Lingvistické problémy překladu z němčiny do češtiny vycházející z odlišného charakteru jazyka (zejména morfematické a syntaktické stavby: otázka členů, přechylování, skládání jako slovotvorného prostředků, překlad frazeologismů, fonetických a fonologických stylotvorné prvky. 2) Překlad konkrétní poezie. Překlad poezie M. Stavariče se zaměřením na onomatopoická slova ve funkci stylotvorných jazykových prvků. 3) Porovnání vícerých překladů jednoho díla (Loreley). 4)Překlad, společnost a médium: současný překlad Fausta od R. Malého. 6. Překlad odborného filologického textu. Otázka terminologie. (Překlad lingvistického, literárněvědného nebo didaktického textu). 7. Pokus o překlad povídky od současného autora.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011.

SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996.

BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019.

JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation MosaicsK devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.

VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html