SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Chapters from translation in practice - OPBG4G061B
Title: Kapitoly z překladatelské praxe německého jazyka
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2023
Semester: summer
E-Credits: 5
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / 18 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D.
Annotation -
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)
The course focuses on small translations, mainly from German into Czech and partly from Czech into German, on the example of texts from various styles related to philological disciplines and secondarily with a focus on teaching. The students will also try their hand at translating spoken speech, in which both consecutive and simultaneous translation will be practised. The course will also focus on translation with key information search.The aim of the course is to gain a general overview of the subject and to gain experience in translation of various types.
Aim of the course - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

Studující

- se orientují v probelamtice překládání a tlumočení;

- se orientují v dějinách překládání a tlumočená;

- aplikují své odborné znalosti z lingvistiky,  literární vědy a didaktiky při překládání krátkých odborných textů;

- komparují a zhodnotí různé překlady jednoho a téhož textu po stránce obsahové věrnosti, korespondence stylu;

- vyhodnotí možnost uplatnění překladů textů s různámi tématy ve VCJ.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011.

SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996.

BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019.

JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.

VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.

 

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).

2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.

3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.

4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.

5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.

6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).

7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine

8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci)

9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).

 

Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

Referát z monografie Einführung in die Übersetungswissenschaft od Wernera Kollera (2011).

Docházka (75%).

Aktivní účast na seminářích, jejíž předpokladem je i domácí příprava.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html