SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation - OPBG3G055A
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2023
Semester: winter
E-Credits: 5
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/3, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / 12 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Annotation -
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)
The course focuses on translation training as a means of learning about the culture of the target language and as a means of deepening linguistic cognition. The course covers the following problem areas: 1) introduction to basic academic literature; 2) translation of small texts with a predominance of translations from German into Czech and with a partial representation of translations from Czech into German; 3) work with literary language (translation from German into Czech). In small exercises, texts from different functional style types will be used, namely texts related mainly to philological disciplines and partly to culture studies. Examples include: a) translation of a guide text (focusing on cognitive realities); b) translation of a PR-text from the cultural field (focusing on intercultural aspects of reception); c) specialist translations (e.g. translation of a linguistic or literary studies lexicon entry); d) translation exercises with key information retrieval. The course will also include an attempt at an artistic translation of one's own (in the form of a collaborative translation of a previously unpublished work of children's literature in Czech), which will be the subject of a term paper.
Aim of the course - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Cílem předmětu je seznámit studenty se základy teorie překladu (a okrojově i tlumočení), prohloubit jejich jazykové dovednosti, interkultrní kompetenci (cizojazyčné texty jsou vnímány jako prvky reprezentující cílovou kulturu a prohlubující kognici o vlastní kultuře) a kompetenci mediální (práce s internetovými slovníky a korpusy). Cílem je prohloubit kompetenci porozumění literárnímu jazyku díla v jazyce originálu, a to právě na základě překladu.

Descriptors - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut.

Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin.

Práce se studijními materiály: 30 hodin.

Plnění průběžných úkolů: 20 hodin.

Seminární práce: 25 hodin.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Povinná literatura

Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011.

Doporučená literatura

Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014.

Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015.

Další rozšiřující literatura

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

 

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd.

Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce.

Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu).

Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru).

Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (02.01.2024)

80% účast v kurzu.

Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení.

Seminární práce. Datum odevzdání: první výukový týden v lednu. Termín zpětné vazby: 20. 01.2024. Termín odevzdání případné opravy překladu: první termín - 30. 01. 2024, druhý termín: 10. 02. 2024.

K získání zápočtu jsou tedy tři možné pokusy.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html