SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Chapters from Translating Technical Language - OB2307033
Title: Kapitoly z překladatelské praxe odbor.stylu
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2015
Semester: summer
E-Credits: 2
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:1/1, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: not taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Is provided by: OB2307A33
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A.
Classification: Teaching > German
Interchangeability : OB2307A33
Is interchangeable with: OB2307A33
Annotation -
Last update: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A. (05.02.2018)
The aim of the course is to develop knowledge and skills already gained in other courses concerning translating and interpreting, mainly in the area of technical language (this being a present-day phenomenon). The course consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part deals with the characteristics of technical language and style, its basic properties and differences in comparison to other functional styles. The main topics are as follows: Grammar differences of technical style, terminology as a basic feature of technical vocabulary, technical-popular style. The practical part consists of translating various types of technical styles, partly chosen according to the interests of students, partly chosen according to priorities of present-day society, i. e. juristic style, business German. Texts are translated from German into Czech.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A. (05.02.2018)

1. BEČKA, J.V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha : UK, 1967, s. 81-93.
2. BUHLMANN, R.; FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München : Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1.
3. ČMEJRKOVÁ, S.; DANEŠ, F.; SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999. ISBN 80-85927-69.
4. HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia 32. Praha : UK, 1988.
5. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.
6. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha : BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
7. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Panorama, 1963.
8. SCHADE, G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin : Erich Schmidt Verlag 1988. ISBN 3-503-02278-3.
9. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi Praha : Linde, 1998. ISBN 80-7201-125-1.

10. ŽEMLIČKA, M. Termina 94. Sborník příspěvků z konference o odborném stylu a terminologii. Liberec : Technická univerzita v Liberci - Pedagogická fakulta, Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, 1995.

Requirements to the exam -
Last update: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A. (05.02.2018)

 

Anforderung: regelmäßige Teilnahme (nicht mehr als 2 unentschuldigte Fehlstunden)

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html