SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Legal German - HD113
Title: Německý jazyk
Guaranteed by: Department of Foreign Languages (22-KJ)
Faculty: Faculty of Law
Actual: from 2020
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 0
Examination process:
Hours per week, examination: 0/0, Ex [HT]
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: combined
Teaching methods: combined
Level:  
Note: course is intended for doctoral students only
enabled for web enrollment
can be fulfilled in the future
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: Mgr. Lada Kloutvorová
Teacher(s): Mgr. Lada Kloutvorová
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
Cílem je prokázat, že student v doktorském studijním programu je schopen o své odborné práci komunikovat v cizím jazyce, efektivně pracovat s cizojazyčnými prameny, adekvátně interpretovat právnický text v cizím jazyce a smysluplně o takto získaných informacích hovořit.
Student musí u zkoušky prokázat, že textu přesně rozumí, což je ověřeno nejrůznějšími metodami cizojazyčné komunikace mezi zkoušejícím a studentem. Dále student hovoří v cizím jazyce o své disertační práci, jakou konkrétní problematiku zpracovává, jaká je jeho výchozí hypotéza a k jakým závěrům by měl dojít. Zároveň student prokáže, zda je schopen aplikovat komparativní a kontrastivní metodu odborné práce, protože musí posoudit, zda se právní problematika obsažená v cizojazyčném textu liší od práva českého, do jaké míry jsou určité právní instituty shodné či rozdílné apod.
Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)

Porozumění originálnímu odbornému textu (rozsah prostudovaného textu je cca 100 tiskových stran), jehož téma souvisí s tématem disertační práce.

Text musí být originální v daném jazyce, nikoliv překlad z češtiny!

• Odborná terminologie daného oboru – z prostudovaného textu je nutné vypsat cca 200 terminologických spojení a přeložit je do právnické češtiny.  Terminologickým spojením se myslí více než jedno slovo (zajímavé složeniny jsou výjimkou), např. s Recht geltend machen uplatnit právo.

  

Lze ponechat i celou větu a vyznačit příslušné spojení  například kurzívou (Hiernach können Arbeitgeber und Arbeitnehmer) die berufliche Tätigkeit durch Vereinbarung beschränken. / omezit profesní činnost dohodou.

 

Slovní spojení musejí být uvedena v prvním pádě včetně členů a u slovesných vazeb v infinitivu.  

    

Glosář se obvykle předkládá týden před zkouškou vyučujícímu e-mailem nebo písemně podle dohody.

• Konverzace na odborné téma se zaměřením na individuální odbornou přípravu a zpracování disertační práce

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
V rámci předmětu student absolvuje individuální konzultace, které poskytují příslušní členové katedry jazyků během předzkouškové přípravy v zásadě podle potřeb doktoranda.
Learning resources - Czech
Last update: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
Výběr odborné literatury závisí na tématu disertační práce a volbě relevantních materiálů každého studenta.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html