SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation studies - AXTRSPE10
Title: Translation studies
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:oral
Hours per week, examination: summer s.:2/0, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: English
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
can be fulfilled in the future
Guarantor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (25.09.2021)
The course has been designed for doctoral students but is equally accessible to students at pregradual and gradual levels to cater for their needs. It is a general course introducing the student to (1) the history of Translation Studies along the turns in humanities up to the present, including modern research interests and methodologies, (3) mainstream functionalist theories, their models, methodological backgrounds and application, (4) Czech and Slovak theories and their methodological underpnnings.
Aim of the course - Czech
Last update: Karla Hurníková (14.02.2018)

The aim is to provide the student with comprehensive foundation on which s/he can build either in research or in practice as an informed translator,or as a student in formal translation training. Attendance is compulsory, there is an oral exam based on basic reading and lectures. The basic reading list for pregraduate course attendants will be reduced. A selection from the recommended reading list or other books and articles suiting the student´s needs is most welcome. Specialized reading for individual reseach is not included but can be consulted.

Literature - Czech
Last update: Karla Hurníková (14.02.2018)

Basic reading

·         Africa Vidal, M.C., Martínez-Gómez, A. Rethinking translation in the 21st century. MonTi  1, 2009, 39-58. Online.

·         Bednárová, K. Anton Popovič: Between comparative literature and semiotics, World Literature Studies 2, 2017, 21-37.

·         Catford, J.  A Linguistic Theory of Translation, 1965/1967(equivalence, types and levels of translation)

·         Gouanvic, J.-M. Outline of a sociology of translation. MonTi 1, 2009 (119-130). Online.

·         Holmes, J. The name and nature of translation studies. In Venuti 2000/2004.

·         Chesterman, A. 2009. The Name and nature of translator studies. Hermes 42, 2009, 13-22. http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf

·         Jettmarová, Z. 20th Century Czech and Slovak Theories and Western Turns. In Mozaiky překladu/Translation Mosaics, 2016, 168-178.

·         Jettmarová, Z. Czech and Slovak Translation Theories: the Lesser-Known Tradition. In Tradition versus Modernity, J. Králová and Z. Jettmarová (eds) 2008, 15-46.

·         Jettmarová, Z. Czech translation theory and the Western mainstream, In Larisa Schippel (ed.) Going East, 2017, 99-126.

·         Lefevere,  A.  Translating Literature, 1992  (chapters 3 and 4)

·         Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992. (model, concepts, process)

·         Levý, J. The Art of Translation. 2011. (Part I)

·         Levý, J.The process of creation of a work of literature and its reception (part: Translation as a decision process). In Tradition versus Modernity, J. Králová and Z. Jettmarová (eds) 2008, 47-88.

·         Munday, J.  Introduction to Translation Studies, 2014/16 .

·         Newmark, P. A Textbook of Translation, 1988.

·         Nida, E. Toward a Science of Translating, 1964. Or Nida and Taber. The theory and practice of translation, 1967; (equivalence, translation process); see also Nida in Venuti 2000/2004

·         Nord, C. Translation as a purposeful activity, 1998. (p. 19-68)

·         Popovič, A. 1970. The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis. In James Holmes et al.(ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague and Paris: Mouton, 1970. 78-87.

·         Reiss, K. and Vermeer, H. In Venuti 2000/2004 The Translation Studies Reader (general theory, model, text types and translation)

·         Špirk, J. Czechoslovak Translation Studies. In Larisa Schippel (ed.) Going East, 2017, 77-98.

·         Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond,  2012. (chapters: Holmes´map, Two exemplary laws, Translations as facts of a target culture, The nature and role of norms); on norms see also Toury In In Search of Translation Studies (1980).

·          

·          

Recommended reading

·         Bassnett, S. Translation studies. 2002.

·         Englund-Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam 2005.

·         Even-Zohar, I. Polysystem Studies. Poetics Today 1:11, 1990. (other articles at his webpage)

·         Gouanvic, J-M. A Bourdieusian Theory of Translation. The Translator 11:2, 2005, 147-166 (sociology)

·         Gromová, E. Translation studies in Nitra, World Literature Studies 1 (18), 4: 22-44.

·         Chesterman, A.  Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds), Amsterdam 2004 (1–13).

·         Chesterman, A. Memes of Translation.  Amsterdam 2016. (chapters on norms and values)

·         Chesterman, A. Translation universals. In Handbook of Translation Studies, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam 2011. 175–179.

·         Jakobson, R. Linguistics and Poetics. In  T. Sebeok (ed.), Style in Language, 1964, 350-375.

·         Jakobson, R.  On Linguistic Aspects of Translation, In Brower (ed)., On Translation, 1966; also In Venuti (2000/2004) The Translation Studies Reader, London.

·         Levý, J. Translation Studies in Translation: ‘Classicism and Romanticism in European Translation, translated with an introduction by David L. Cooper, Translation and Interpreting Studies 7:1 (2012), 111–122.

·         Mukařovský, J.Aesthetic Function, Norm and Value as Social Facts https://doi.org/10.1080/17561310.2015.1049476

·         Pym, A. et al. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam 2008.

·         Pym, A. Globalization and Politics in Translation Studies. Meta 51(4) 2004. 744-757.

·         Pym, A. The Moving Text. Amsterdam 2004. (globalization)

·         Robinson, D. Translation and Empire. Manchester 1997.

·         Svoboda et al. (eds). Quality Aspects in Institutional Translation, 2017.

·         Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowerig Translators. Manchester 2007. (postcolonial theory, activist translation)

·         Vajdová, L. Are there some small „Chinas“ and „Indias“ in Europe? , In Larisa Schippel (ed.) Going East, 2017, 487-512.

·         Venuti, L. The translator´s invisibility. London 1995.

·         Schippel, L. Translation as Estrangement: A. Fodorov and the Russian Formalists, In Larisa Schippel (ed.) Going East, 2017, 247-268.

·         Wolf, M. Translation Going Social? MonTi 2, 2010, 29-46. (sociology)

 

Reference books, overviews

·         Routledge Encyclopaedia of Translation Studies

·         The Routledge Companion to Translation Studies

·         Companion to Translation Studies

·         Handbook of Translation Studies I-IV (online)

·         De Gruyter Encyclopaedia of Translation Studies

·         Handbuch Translation

·         Hermans, T. Translation in Systems, Manchester 1999.

·         Genzler, E. Contemporary translation theories. Multilingual Matters 2001 (and later editions)

·         Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies, Amsterdam 2006.

·         Prunč, E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2012. 

·         Pym, A. Exploring Translation Theories, London 2010.

·         Venuti, L. The Translation Studies Reader, London 2000/2004. (Jakobson, Catford, Nida, Toury, Reiss/Vermeer, Lefevere and others)

Syllabus
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (25.09.2021)
Schedule:4 hrs/2ws, Fri 10.50-12.35 ; 13.20-14.55 (every other week), Room 213/ Hybernska 3, 2nd floor
Entry requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (25.09.2021)
Prerequisites: Very good reading and spoken skills in academic English; familiarity with linguistic and literary concepts.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html