SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation and Interpreting Theory: Synchronic and Diachronic Perspectives - AXTRSPE05
Title: Teorie překladu a tlumočení v synchronní a diachronní perspektivě
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 0
Examination process: winter s.:
summer s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/0, --- [HT]
summer s.:0/0, other [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course is intended for doctoral students only
course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
can be fulfilled in the future
Guarantor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)
Cílem předmětu je prohloubit orientaci studenta v soudobých teoriích překladu a tlumočení a v jejich historických souvislostech. Důraz je přitom kladen na propojování zahraničních koncepcí s těmi poznatky domácí translatologie, které se dočkaly mezinárodního ohlasu. Ústní zkouška je konkrétně zaměřena na translatologickou subdisciplínu, do níž spadá téma disertační práce. Skládá se před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a.
Course completion requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)

Předmět je zakončen zkouškou, která se skládá před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a. Ke zkoušce je třeba předložit seznam přečtené odborné literatury, a dále recenzi teoretického textu, jež byla přijata k publikaci v impaktovaném nebo recenzovaném médiu.

Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)

Charakter předmětu neumožňuje stanovení jednotného seznamu odborné literatury. Výběr přehledových a teoreticky zaměřených publikací je následující:

 

Baker, M. – Saldanha, G., eds. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge.

Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Quebec: PUL.

Gambier, Y. – van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies online. https://benjamins.com/online/hts/

Králová, J. – Jettmarová, Z. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova.

Levý, J. (2012). The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Levý, J. (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof.

Mikkelson, H. – Jourdenais, R. (2018). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.

Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge.

Williams, J. (2013). Theories of Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Wolf, M. – Fukari, A., eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html