SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation I - ATS30011
Title: Překlad I
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
summer s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, --- [HT]
summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Interchangeability : ATS200011
Schedule   Noticeboard   
Aim of the course - Czech
Last update: TRLOBDRZAL (04.11.2012)

Dvousemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Texty k překladu jsou "obecné", žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.

Literatura

Kufnerová, Zlata; Poláčková, Milena; Povejšil, Jaromír; Skoumalová, Zdena; Straková Vlasta. Překládání a čeština. H&H. Praha. 1994.

León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Luna. Madrid. 2000.

Newmark, P. Manual de traducción, Madrid. 1992.

Rabadán, R. Equivalencia y práctica de la traducción. Madrid. 1983.

Další literatura

Delisle, Jean. La traductionraisonnée, P. U. d’Ottawa. Ottawa. 1997.

Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translatortraining. Benjamins. Amsterdam. 1995.

Grellet, Francoise. Apprendre à traduire. P. U. de Nancy. Nancy. 1991.

Hatim, Basil. Translation. Anadvanced resource book. Longman. London. 2004.

Kelly, D. A handbook for translator trainers, St. Jerome. Manchester. 2005.

Lederer Marianne. Translation. The interpretive model. St. Jerome. Manchester 2003.

Nebeská, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. 2003

Svozilová, Naďa. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. H&H. Praha. 1999.

Schaffner, Christine, Adab, Beverly. (eds) Developing translation competence. Benjamins. Amsterdam. 2000.

Zeman, Jiří. Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině 3: španělština, portugalština, rumunština. 2002

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html