|
|
|
||
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. |
|
||
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)
Základní literatura Delisle, J. La traduction raisonnée, P. U. d’Ottawa. Ottawa. 1997. Grellet, Françoise. Apprendre à traduire. P. U. de Nancy. Nancy. 1991. Komissarov, V. N. Longvistika perevoda.. Moskva: LKI, 2007. Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1973. Kufnerová, Zlata et al. Překládání a čeština. H&H. Praha. 1994. Pergnier, Maurice. Les fondaments sociolinguistiques de la traduction, Presses U. de Lille. Lille. 1993. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974 Další literatura Aleksejeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie. 3 izd. S.-Peterburg: Inostrannyje jazyki, 2008. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins. Amsterdam. 1995. Jermolovič, D. I. Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva: Valent, 2001. Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu. Moskva, 1997. Latyšev, L. K., Semenov L. A. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija. Izd 3 stereotip. Moskva: Akademija, 2008. Lederer Marianne. La traduction d’aujourd’hui. Hachette. Paris. 1994. Lederer, Marianne. Translation: The Interpretive Model. St Jerome. Manchester. 2003. Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Svozilová, Naďa. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. H&H. Praha. 1999. |
|
||
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)
Pravidelná aktivní účast v kurzu (75 %), pravidelná příprava zadaných textů, zkouška z překladu oběma směry v rozsahu 1 NS. |