SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation I - ATR30011
Title: Překlad I
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
summer s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, --- [HT]
summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Anna Rosová
Interchangeability : ATR200011
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)
Dvousemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou "obecné", žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)

Základní literatura

Delisle, J. La traduction raisonnée, P. U. d’Ottawa. Ottawa. 1997.

Grellet, Françoise. Apprendre à traduire. P. U. de Nancy. Nancy. 1991.

Komissarov, V. N. Longvistika perevoda.. Moskva: LKI, 2007.

Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1973.

Kufnerová, Zlata et al. Překládání a čeština. H&H. Praha. 1994.

Pergnier, Maurice. Les fondaments sociolinguistiques de la traduction, Presses U. de Lille. Lille. 1993.

Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974

Další literatura

Aleksejeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie. 3 izd. S.-Peterburg: Inostrannyje jazyki, 2008.

Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins. Amsterdam. 1995.

Jermolovič, D. I. Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva: Valent, 2001.

Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu. Moskva, 1997.

Latyšev, L. K., Semenov L. A. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija. Izd 3 stereotip. Moskva: Akademija, 2008.

Lederer Marianne. La traduction d’aujourd’hui. Hachette. Paris. 1994.

Lederer, Marianne. Translation: The Interpretive Model. St Jerome. Manchester. 2003.

Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

Svozilová, Naďa. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. H&H. Praha. 1999.

Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.11.2012)

Pravidelná aktivní účast v kurzu (75 %), pravidelná příprava zadaných textů, zkouška z překladu oběma směry v rozsahu 1 NS.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html