SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Introduction to Translation - ATR210005E
Title: Překladatelská propedeutika (RU)
Guaranteed by: International Office (21-ZO)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATR210005
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Anna Rosová
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Imogen Davidson White (24.03.2022)
THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS.

If you are an exchange student and you need a grade for this course, you should sign up for this code.

For more information about the course, click on the link next to "is provided by" above.

Jednosemestrální kurz seznamuje studenta s teoretickými základy i praktickými aspekty překladatelské profese.
Vedle translatologických pojmů budou představeny metody a modely komplexní překladatelské analýzy, důraz je
kladen na analýzu sdělení výchozího textu v jeho kontextu, tj. na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně
stylistickou charakteristiku, pragmatiku, identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních
rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu apod.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Imogen Davidson White (24.03.2022)

Aleksejeva, I. S.: Vvedenije v perevodovedenije. Moskva – Sankt-Peterburg, 2006.

Alimov, V. V.: Teorija perevoda. Moskva, 2004.

Cvrček, V.: Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum, 2010.

Čechová M. a kol.: Stylistika současné češtiny. Praha, 1997. 

Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno, 2009.

Fjodorov, A. V.: Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: 1983.

Gazda, J. - Pospíšil, I.: Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Brno: Masarykova Univerzita, 2007.

Haman, A.: Úvod do studia literatury a interpretace díla. Jinočany: H + H, 1997.

Hausenblas K.: Od tvaru ke smyslu textu. Praha, 1996.

Hausenblas, K.: Výstavba jazykových projevů a styl. Praha, 1972.

Hoffmannová, J.: Stylistika a… Praha: Trizonia, 1997.

Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, 2003.

Knittlová, D. a kol.: Překlad a překládání. Olomouc. 2010.

Komissarov, V. N.: Sovremennoje perevodovedenije: Učebnoje posobije. Moskva, 2002.

Kořenský J.: Komunikace a čeština. Praha, 1992. 

Kufnerová Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003.

Leontovič, O.: Vvedenije v mežkuľturnuju kommunikaciju. Moskva, 2007.

Levý J.: Umění překladu. Praha, 2013.

Ljubimov, N. Kniga o perevode. Moskva, 2012.

Nord Ch.: Text analysis in translation. Amsterdam, 1991/2005.

Pošta, M.: Technologie ve službách překladatele. Praha, 2017.

Švejcer, A. D.: Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva, 1988.

Ter-Minasova, S. G.: Jazyk i mežkuľturnaja kommunikacija. Moskva, 2004.

Vlachov, S. – Florin, S.: Neperevodimoje v perevode. Moskva, 1986.

 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html