Translation III - ATN30014
|
|
Schedule Noticeboard
|
||
Last update: Karla Hurníková (01.10.2014)
se zaměří na témata z oblasti společenských, technických a přírodních věd různých žánrů a forem s výjimkou vysoce odborných a úzce specializovaných textů. Studenti aplikují základní teoretická východiska a upevňují si základní překladatelské návyky, které již během studia získali. Jedná se i o rozvoj překladatelských metod a technik, práci s odbornými slovníky a databázemi, práci s dokumentací (pomocná oborová literatura) a terminologií. Student se učí profesionálnímu postupu práce pro zvládání převodu textů z různých oborů. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v obou jazycích a rozvoj lexikální zásoby. Přístup je funkčně-komunikační, s důrazem na porozumění, významovou přesnost a výrazovou konvenčnost převodu. Počet kreditů: 3 Doporučená literatura: Arntz, R.; Picht, H.; Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit. Olms: Hildesheim u.a. 2009. Baumann, K.-D.; Kalverkämper, H. (Hrsg.) Kontrastive Fachsprachenforschung. Narr: Tübingen 2001. Čmejrková, S.; Daneš, F.; Světlá, J. Jak napsat odborný text. Leda: Praha 1999. Horn-Helf, B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Narr: Tübingen 1999. Schmitt, E. Translation und Technik. Stauffenburg: Tübingen 1999. Stolze, R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Narr:Tübingen 1999. Stolze, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme: Berlin 2009. Další literatura: Briese-Neumann, Gisa: Geschäfts Briefe zeitgemäß und stilsicher. Niedernhausen: Falken 1992/93. Buhlmann, Rosemarie – Fearns, Anneliese – Leimbacher, Eric: Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Lehr- und Arbeitsbuch. Berlin: Langenscheidt 2006. Kuldová, Olga – Fleischmannová, Emílie: Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti. Praha: Fortuna 2007. Wergen, J.; Wörner, A. Obchodní korespondence a komunikace. Němčina. Přel. M. Fučíková. Klett: Praha, 2005 |