SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
PP6 Modern Chinese Texts II (Reading and Translation) - ATJ500120
Title: PP6 Četba a překlad moderních čínských textů II
Guaranteed by: Department of Sinology (21-KSI)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: summer
Points: 2
E-Credits: 6
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:1/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (10.02.2020)
Kurz je zaměřen na četbu vybraných čínských překladů děl české literatury a na jejich kritické posouzení. Náplní kurzu je četba, analýza a srovnávání textů ve zdrojovém a cílovém jazyce, u vybraných textů studenti provádějí též komentovaný zpětný překlad.
Vedle domácí přípravy, četby a diskuse na hodinách, studenti připravují referáty k vybraným otázkám literárního překladu.



Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (10.02.2020)

Podmínkou udělení atestace je min. 80% účast, průběžná příprava a práce v hodinách. Studenti odevzdávají komentovaný zpětný překlad vybraného textu v rozsahu cca 4 NS.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (10.02.2020)

Doporučená literatura:

Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host. 2009.

Hrdlička, Milan a Radek Redek (eds.). Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Interlingua Servis, 1991.

Chan, Sin-wai a David E. Pollard. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Knittlová, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010.

Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H&H, 2009.

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, [1963] 1998.

Prchalová, Šárka. „Čínský překlad Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války: k vybraným aspektům překladu kulturních a jazykových specifik.“ Dipl. práce. Praha, FFUK, 2004.

Rubáš, Stanislav (ed.). Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.

Tomášová, Kateřina. „Pohádky bratří Čapků v překladech do čínštiny“. Dipl. práce. Praha: FFUK, 2013.

Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (10.02.2020)

1)

Čapek, Karel. Biji de mimi. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1991.

Čapek, Karel. Povídky z jedné kapsy; Povídky z druhé kapsy. Praha: Československý spisovatel, 1956.

2)

Hašek, Jaroslav. Haxieke xiaoshuo xiaopin xuan. Beijing: Waiguo wenxue chubanshe, 1984.

Hašek, Jaroslav. Zrádce národa v Chotěboři. (Výbor povídek). Praha: Československý spisovatel, 1962.

Hašek, Jaroslav. Dědictví po panu Šafránkovi. (Výbor povídek). Praha: Československý spisovatel, 1961.

Hašek, Jaroslav. Povídky. Praha: Naše vojsko, 1955.

3)

Němcová, Božena. Waizumu. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1957.

Němcová, Božena. Babička. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR; Brno: Host, 2017.

4)

Hrabal, Bohumil. Guoyu xuanxiao de gudu. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 2003.

Hrabal, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas; Něžný barbar; Příliš hlučná samota. Praha: Odeon, 1992.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html