SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
PP5 Modern Chinese Texts I (Reading and Translation) - ATJ500119
Title: PP5 Četba a překlad moderních čínských textů I
Guaranteed by: Department of Sinology (21-KSI)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 2
E-Credits: 6
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:1/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (14.09.2019)
Kurz je zaměřen na četbu a překlad čínsko-jazyčných článků a esejů tematicky zaměřených na
1) estetiku literární a výtvarné tvorby (manhua)
2) teorii a praxi překladu
Vedle četby a překladu na hodinách studenti připravují referáty na vybraná témata související s četbou a sestavují komentovaný heslář vybraných klíčových výrazů a pojmenování.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (14.09.2019)

Podmínkou získání atestace je minimálně 80% účast na hodinách, samostatná příprava četby a referátů. Na konci kurzu studenti odevzdávají komentovaný písemný překlad vybraného textu v rozsahu cca 5 stran čínského textu. 

Literature - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (18.09.2019)

Texty k četbě (výběr viz sylabus):

Feng Zikai. Feng Zikai wenji. Yishu juan san. Zhenjiang: Zhejiang wenyi chubanshe, 1992.

Luo Qing. Shiren zhi deng. Taibei: Dongda tushu gufen youxian gongsi, 1992.

Qian Zhongshu. Qizhui ji. Taibei: Shulin chuban youxian gongsi, 1990.

Zhu Guangqian. Wenyi zatan. Anhui: Renmin chubanshe, 1981.

 

Literatura:

 

 

 

BARMÉ, Geremie. An artistic exile: A Life of Feng Zikai (1898-1975). Berkeley: University of California Press, 2002.

 

EOYANG, Eugene a Lin YAO-FU. Translating Chinese literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.

 

CHAN, Leo Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2004.

 

 

 

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (01.10.2019)

Četba:

I.

Zhu Guangqian: "´Dangjuzhe mi, pangguanzhe qing´"

Zhu Guangqian: „´Zi fei yu, an zhi yu zhi le?´“

Zhu Guangqian: "Darenzhe bu shi qi chizi zhe xin"

Zhu Guangqian: "Man man zou, xinshang a! Rensheng de yishuhua"

II.

Feng Zikai: „Manhua yishu de xinshang.“

Feng Zikai: „Huihua housu.“

Feng Zikai: „Juxiang mei.“

Feng Zikai: „Hua gui.“

III.

Zhu Guangqian: „Tan fanyi“

Qian Zhongshu: „Lin Shu de fanyi“

Luo Qing: „Yishu yu fanyi“

 

Referáty:

ANDRŠ, Dušan. „Role umění v životě člověka: Feng Zikai a jeho příspěvek k čínské estetice první poloviny 20. století. Studia Orientalia Slovaca, Vol. IV (2005): 153-175.

LIU, Lydia H. „Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies“, in Lydia Liu Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity - China, 1900-1937 . California: Stanford University Press, 1995: 1-42.

SKERRATT, Brian. "Reading Modernity Musically: Zhu Guangqian and the Rythm of New Poetry". CLEAR 37(2015): 113-133.

WANG, Ban. „The Sublime and Gender.“ In Ban Wang. The Sublime Figure of the History. Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China. Stanford: Stanford University Press, 1997: 101-122.

CHAN, Leo Tak-hung. „What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period“ TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, 2/2001: 195-223.

 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html