|
|
|
||
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (14.09.2019)
1) estetiku literární a výtvarné tvorby (manhua) 2) teorii a praxi překladu Vedle četby a překladu na hodinách studenti připravují referáty na vybraná témata související s četbou a sestavují komentovaný heslář vybraných klíčových výrazů a pojmenování. |
|
||
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (14.09.2019)
Podmínkou získání atestace je minimálně 80% účast na hodinách, samostatná příprava četby a referátů. Na konci kurzu studenti odevzdávají komentovaný písemný překlad vybraného textu v rozsahu cca 5 stran čínského textu. |
|
||
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (18.09.2019)
Texty k četbě (výběr viz sylabus): Feng Zikai. Feng Zikai wenji. Yishu juan san. Zhenjiang: Zhejiang wenyi chubanshe, 1992. Luo Qing. Shiren zhi deng. Taibei: Dongda tushu gufen youxian gongsi, 1992. Qian Zhongshu. Qizhui ji. Taibei: Shulin chuban youxian gongsi, 1990. Zhu Guangqian. Wenyi zatan. Anhui: Renmin chubanshe, 1981.
Literatura:
BARMÉ, Geremie. An artistic exile: A Life of Feng Zikai (1898-1975). Berkeley: University of California Press, 2002.
EOYANG, Eugene a Lin YAO-FU. Translating Chinese literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
CHAN, Leo Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2004.
|
|
||
Last update: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. (01.10.2019)
Četba: I. Zhu Guangqian: "´Dangjuzhe mi, pangguanzhe qing´" Zhu Guangqian: „´Zi fei yu, an zhi yu zhi le?´“ Zhu Guangqian: "Darenzhe bu shi qi chizi zhe xin" Zhu Guangqian: "Man man zou, xinshang a! Rensheng de yishuhua" II. Feng Zikai: „Manhua yishu de xinshang.“ Feng Zikai: „Huihua housu.“ Feng Zikai: „Juxiang mei.“ Feng Zikai: „Hua gui.“ III. Zhu Guangqian: „Tan fanyi“ Qian Zhongshu: „Lin Shu de fanyi“ Luo Qing: „Yishu yu fanyi“
Referáty: ANDRŠ, Dušan. „Role umění v životě člověka: Feng Zikai a jeho příspěvek k čínské estetice první poloviny 20. století. Studia Orientalia Slovaca, Vol. IV (2005): 153-175.
LIU, Lydia H. „Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies“, in Lydia Liu Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity - China, 1900-1937 . California: Stanford University Press, 1995: 1-42. SKERRATT, Brian. "Reading Modernity Musically: Zhu Guangqian and the Rythm of New Poetry". CLEAR 37(2015): 113-133. WANG, Ban. „The Sublime and Gender.“ In Ban Wang. The Sublime Figure of the History. Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China. Stanford: Stanford University Press, 1997: 101-122. CHAN, Leo Tak-hung. „What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period“ TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, 2/2001: 195-223.
|