SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Basics of Translation Theory - ASZTP0001
Title: Základy teorie překladu
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:2/0, Ex [HT]
Capacity: unlimited / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Explanation: The course is taught in Czech only
Additional information: http://Základy teorie překladu
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Teacher(s): PhDr. David Mraček, Ph.D.
Interchangeability : ACN106003, ADD100005, ASZTR0003
Is interchangeable with: ADD100005
Annotation - Czech
Last update: PhDr. David Mraček, Ph.D. (21.09.2023)
České a slovenské teorie překladu; zaměření na zakladatelské osobnosti – Levého a Popoviče. Základ pro navazující kurzy v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ; základ pro komentář k bakalářské práci.

Tematické okruhy

Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu.
Základní pojmy: ne/přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost.
Překladatelská analýza.
Překlad jako proces (a komunikační akt) a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce. Tři fáze procesu. Překladatelova metoda, překladatelské postupy. Invariant a variant. Postupy, posuny, změny, normy (a jejich porušování), samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt. Překladatelské tendence.
Funkce/hodnota překladu.
Strukturní pohled na originál a překlad (strukturní model); ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty.
Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů – jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře.
Specifika překladu dramatu.
Překlad knižních názvů.
Praxeologie překladu.
Komentář k bakalářskému překladu.
Literature - Czech
Last update: PhDr. David Mraček, Ph.D. (01.10.2023)

Povinná literatura

Levý, J. (2012) Umění překladu. Praha. (s. 25-178; vydání 1998 s. 22-196)

Levý, J. (1971) Geneze a recepce literárního díla, In: Bude literární věda exaktní vědou? Praha (s. 72-107)

Gromová, E. (2009) Úvod do translatológie. Nitra. (s. 50-78 – ekvivalence; postupy, posuny, změny; mezičasový a meziprostorový faktor)

Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava. (vybrané pasáže viz Moodle)

Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. (ne/přeložitelnost a teorie funkčního překladu, s. 9-28)



Doporučená literatura

Čermák, J. a kol. (eds) (1970) Překlad literárního díla. Praha. (statě od Ingardena, Balcerzana, Ljudskanova, Gačečiladzeho)

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds) (2007) Antologie teorie odborného překladu. 2. vyd. Ostrava.

Hochel,B. (1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava.

Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.

Jakobson, R. (1995) Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. H&H. 1995.74-105.

Jakobson. R. (2000/2004) On Linguistic Aspects of Translation, In: Venuti, L. The Translation Studies Reader. London. 138-143.

Josek, J. (2019) Na cestě k Shakespearovi: překladatelské reflexe. Praha. (překlad dramatu, dabing, titulky)

Knittlová, D. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. (kap. 1, 2, 3 metody a postupy)

Krijtová, O., Ter Harmsel Havlíková, V. (2013) Pozvání k překladatelské praxi. Praha. (praktické otázky, navíc psáno krásnou češtinou)

Kufnerová, Z. a kol. (1994/2003) Překládání a čeština. Jinočany. (mj. tvořivost, poezie, akribie, interference)

Kufnerová, Z. (2009) Čtení o překládání. Praha. (mj. překlad nářečí, slangu, poezie, frazeologie, knižních titulů, terminologie; interference, plagiáty)

Mraček, D. (2020) „Rešeršní kompetence v (ne)literárním překladu“. In: Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II. Hrdinová, E. M. a kol. Olomouc (s. 11–23).

Müglová, D. (2011/2013/2018) Komunikace, tlumočení, překlad aneb proč spadla Babylonská věž? Nitra. [2011, česky 2013, 2. slovenské vyd. 2018.] (společné a rozdílné rysy překladu a tlumočení)

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation (zejména kap. 2 analýza, kap. 4 funkce, kap. 5 metody, kap. 8 postupy)

Nord, Ch. (1991/2005) Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam.

Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha.

Popovič, A. (1983) Originál – preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů)

Vodička, F. (1969) Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha.

Zehnalová, J. (2020) Aspekty literárního překladu – Mediační úloha překladatele. Olomouc. 

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. David Mraček, Ph.D. (21.09.2023)

Zkouška je ústní a prověřuje znalost obsahu přednášek a povinné literatury.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html