SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Computer Assisted Translation - ASZPP0001
Title: Počítačem podporovaný překlad
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:2/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ASPPP0001
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Interchangeability : ASPPP0001
Is interchangeable with: ASPPP0001, ASPPP0001E
Schedule   Noticeboard   
Aim of the course - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (30.09.2013)

Přednáška/seminář představuje uvedení do problematiky počítačem podporovaného překladu a seznámení s programy, které se pro zefektivnění překladatelského procesu nejčastěji používají. Je zde vysvětlen princip fungování těchto systémů všeobecně, a těch nejrozšířenějších (SDL Trados, Wordfast) zvláště. Dále je ozřejmeno využití nástrojů při zpracování překladového projektu a nastíněna správa terminologie.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (05.10.2015)

Arnold, D. et al.: Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester, Oxford: NCC Blackwell, 1994.

Arntz, Reiner; Picht, H.; Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 5., verbesserte Auflage. Hildesheim, Zürich, New York 2004.

Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. (St Jerome, 2001).

Bouillon, P., Clas, A. (eds.), La Traductique: études et recherches de traduction par ordinateur, 1993.

Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).

Cormier, M. C., Estival, D. (eds.), Etudes et recherches en traductique, 1992.

Čmejrek, M., Cuřín, J., Havelka, J.: Czech-English Dependency-based Machine Translation, In Proceedings of the 10th Conference of The European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Budapest, Hungary  2003,  pp. 83-90. http://ufal.mff.cuni.cz/~curin/mt/doc/eacl2003_dtbmt.pdf, 1.5. 2008.

Dunne, K. J.: Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, Philadelphia,2006.

Freigang, K.-H., Reinke, U.: Softwarelokalisierung mit Translation-Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4–5 2003, s. 38–43.

Freigang, Karl-Heinz und Reinke, Uwe: Marktübersicht über Translation Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4–5 2002, s. 6–33.

Hajič, J.,  Rosen, A., Skoumalová, H.: RUSLAN – systém strojového překladu z češtiny do ruštiny. Výzkumná zpráva. Praha: Výzkumný ústav matematických strojů, 1987.

Jackson, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007.

Károly, K., Fóris, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly).

Loffler-Laurian, A.-M., La traduction automatique, 1996.

MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer: Translation-Memory-Systeme (4/2005); Automatische Übersetzungssysteme (4/2006); Translation Memories (4/2007).

O'Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-mediated Communication in the Digital World (Multilingual Matters, 2002).

Reineke, D., Schmitz, K.-D.: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr 2005.

Reinke, Uwe: Translation Memories: Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2).

ROM. PROMT Expert 8.5. Proizvoditeľ: PROMT.

Schmidt, P.: Automatisches Übersetzen. In: Handbuch Translation. Hrsg. von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt. Tübingen 1999 (Schriften des BDÜ; 2) s. 133–137.

Schmitt, Peter A.: Technische Arbeitmittel. In: Handbuch Translation. Hrsg. von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt. Tübingen 1999 (Schriften des BDÜ; 2) s. 186–199.

Schwanke, Martina (1991): Maschinelle Übersetzung: ein Überblick über Theorie und Praxis.

Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly)

Solov´jeva, A. V.: Professional´nyj perevod s pomošč´ju komp´jutera. C.-Peterburg: Piter 2008.

SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. Neuveden. ISBN 9788073084073. Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf

SVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, p. 93-99. ISBN 978-3-938430-63-7.

Vivanco Cervero, V.: El español de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006.

Yuste Rodrigo, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008.

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (05.10.2015)

práce v semináři, samostatná příprava, zápočtový test

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (30.09.2013)

Vybrané tematické okruhy (nekryjí se s hodinovým rozdělením předmětu):

1.    Informace k organizaci předmětu (předepsaná literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky: rozdíl mezi strojovým překladem (MT) a počítačem podporovaným překladem (CAT), vztah vůči člověkem vyhotovenému překladu (HT), pojem lokalizace
2.    Počítačem podporovaný překlad - úvod: širší vs. užší pojetí, základní historický přehled, fungování nástrojů CAT, texty vhodné pro zpracování pomocí těchto nástrojů; základní terminologie
3.    Počítačem podporovaný překlad - širší pojetí: překladatelský proces a elektronické nástroje; automatizace překladatelské činnosti v textovém editoru
4.    Založení a správa překladatelského projektu
5.    Příprava výchozího materiálu: převod needitovatelných formátů na editovatelné (OCR: grafické soubory, pdf)
6.    Software nástrojů CAT: představení nejrozšířenějších systémů: SDL Trados, Wordfast
7.    Funkce překladové paměti, vytváření a správa pamětí; konkordanční vyhledávání
8.    Práce s nástroji CAT: nastavení aplikace, typy a míra shod (match rate) mezi textovými segmenty v překládaném textu a výskyty v paměti; samočinně nahrazovaná pole
9.    Import překládaného textu do systému: zpracování některých formátů souborů (doc, pdf)
10.    Správa terminologie, nástroje kontroly kvality
11.    Export souboru z prostředí softwaru CAT a následné zpracování
12.    Konzultace k vlastní práci s probíranými nástroji a shrnutí problematiky

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html