|
|
|
||
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
jednooborové studium povinný, dvouoborové studium volitelný Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru. Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.). V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu. |
|
||
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
BERMAN, A. et al. (1985): Les tours de Babel. Editions Trans-Europ-Repress, Mauvezin. BUZETTI, C: Traducirla Palabra, Estella, 1976. EISNER, Pavel: Chrám i tvrz Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002) GARCÍA YEBRA: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982. HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha – Litomyšl: Paseka, 2006. HRDLIČKA, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013 KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. KOL.: Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012 KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1996. LEVÝ, Jiří:. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970 (či jiné vydání) MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakl. redaktora, Pavel Mervart, 2008 MOUNIN, G: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1977. ORTEGA Y GASSET, José. „La miseria y el esplendor de la traducción“. Obr. compl., t.V. PAZ, O.: La traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1971. PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla, Praha 2002. PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha – Litomyšl: Paseka, 2003. PŘIDAL, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948–1989 ROSE, Gaddis, M. Translation and literary criticism, Manchester 1997 SANTOYO, J.-C. El delito de traducir, León 1996 STEINER, M: Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010. ŠMEJKALOVÁ, Jiřina. Kniha – k teorii a praxi knižní kultury. Brno: Host, 2000. ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008 TORRE, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Síntexis, Madrid, 1994. VAŠÁK, P.; Čornej, P.; Kolár, J. (et al.). Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha : Karolinum, 1993. VLADISLAV, Jan: Deníky, Torst ZÁBRANA, Jan: Deníky, Torst
Slovníky: Velký dvojdílný španělsko-český slovník Patrik Ouředník: Šmírbuch jazyka českého, nakl. Ivo Železný 1992 Slovník nespisovné češtiny, 2. vydání, Maxdorf 2006 Jaroslav Suk: Několik slangových slovníků, Inverze Praha 1993 Radovan Krátký: Hantýrka pro samouky, Paseka 2004 José Gobello, Marcelo H. Oliveri: Novísimo diccionario lunfardo, Corregidor 2009 José Sánchez-Boudy: Diccionario mayor de cubanismos, Ediciones universal, Miami 1999 Slovník cizích slov (ABZ – na webu) Slovník synonym (ABZ- na webu) Pravidla českého pravopisu (akademické vydání) – též internetová verze RAE – dostupná na webu dílčí slovníky na webu (mexikanismy apod.)
Překlady a původní literatura: Škvorecký, Zábrana, Ouředník (Stylistická cvičení, R. Queneau, Volvox Globator 1994), Hakl
|
|
||
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (23.09.2020)
seminář -/2 -/- Z 4 kr.
Aktivní účast na (digitálně zprostředkovaném) semináři, odevzdání 3 překladů písemně: 2 překlady textů, které se probírají na semináři, jeden překlad si student vybere sám - mělo by jít o text dosud česky nevydaný. Nedoporučuji klasiky, nejlepší jsou povídky současných autorů. Celkový rozsah odevzdaných překladů cca 10 - 15 NS. |
|
||
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru. Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.). V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu. |