SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Literary Translation and Editing - ASP14030
Title: Literární překlad a redakční práce (filologie)
Guaranteed by: Institute of Romance Studies (21-URS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: both
Points: 2
E-Credits: 4
Examination process:
Hours per week, examination: 0/2, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AMPS00006
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
can be fulfilled in the future
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Anežka Charvátová
Interchangeability : AMPS00006, AMPS00007
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
seminář -/2 -/- Z 4 kr.
jednooborové studium povinný, dvouoborové studium volitelný

Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru.
Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.).
V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

BERMAN, A. et al. (1985): Les tours de Babel. Editions Trans-Europ-Repress, Mauvezin.

BUZETTI, C: Traducirla Palabra, Estella, 1976.

EISNER, Pavel: Chrám i tvrz

                 Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

GARCÍA YEBRA: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982.

HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha – Litomyšl: Paseka, 2006.

HRDLIČKA, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu.

KOL.: Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1996.

LEVÝ, Jiří:. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970 (či jiné vydání)

MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakl. redaktora, Pavel Mervart, 2008

MOUNIN, G: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1977.

ORTEGA Y GASSET, José. „La miseria y el esplendor de la traducción“. Obr. compl., t.V.

PAZ, O.: La traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1971.

PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986

PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla, Praha 2002.

PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha – Litomyšl: Paseka, 2003.

PŘIDAL, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948–1989

ROSE, Gaddis, M. Translation and literary criticism, Manchester 1997

SANTOYO, J.-C. El delito de traducir, León 1996

STEINER, M: Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010.

ŠMEJKALOVÁ, Jiřina. Kniha – k teorii a praxi knižní kultury. Brno: Host, 2000.

ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

TORRE, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Síntexis, Madrid, 1994.

VAŠÁK, P.; Čornej, P.; Kolár, J. (et al.). Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha : Karolinum, 1993.

VLADISLAV, Jan: Deníky, Torst

ZÁBRANA, Jan: Deníky, Torst

 

Slovníky:

Velký dvojdílný španělsko-český slovník

Patrik Ouředník: Šmírbuch jazyka českého, nakl. Ivo Železný 1992

Slovník nespisovné češtiny, 2. vydání, Maxdorf 2006

Jaroslav Suk: Několik slangových slovníků, Inverze Praha 1993

Radovan Krátký: Hantýrka pro samouky, Paseka 2004

José Gobello, Marcelo H. Oliveri: Novísimo diccionario lunfardo, Corregidor 2009

José Sánchez-Boudy: Diccionario mayor de cubanismos, Ediciones universal, Miami 1999

Slovník cizích slov (ABZ – na webu)

Slovník synonym (ABZ- na webu)

Pravidla českého pravopisu (akademické vydání) – též internetová verze

RAE – dostupná na webu

dílčí slovníky na webu (mexikanismy apod.)

 

Překlady a původní literatura: Škvorecký, Zábrana, Ouředník (Stylistická cvičení, R. Queneau, Volvox Globator 1994), Hakl

 

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (23.09.2020)

seminář -/2 -/- Z 4 kr.
jednooborové studium povinný, dvouoborové studium volitelný

 

Aktivní účast na (digitálně zprostředkovaném) semináři, odevzdání 3 překladů písemně: 2 překlady textů, které se probírají na semináři, jeden překlad si student vybere sám - mělo by jít o text dosud česky nevydaný. Nedoporučuji klasiky, nejlepší jsou povídky současných autorů. Celkový rozsah odevzdaných překladů cca 10 - 15 NS.

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru.

Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.).

V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html