SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Polish-Czech and Czech-Polish Translation Seminar I - ASEV00349
Title: Polsko-český a česko-polský překladatelský seminář I
Guaranteed by: Department of Ethnology and Central European and Balkan Studies (21-UESEBS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Polish, Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Class: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2020)
Kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka a obráceně. Semináře budou zaměřeny na praktický překlad textů z různých tematických i stylových oblastí (díky nimž se studenti seznámí s nejčastějšími problémy překladatelské praxe, se zvláštním důrazem na česko-polské interference), střídat se budou semináře věnované překladu z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny.

V případě zavedení distanční výuky bude prezenční výuka nahrazena e-mailovou formou (studenti budou překlady posílat individuálně a vyučující jím následně zašle okomentovaný překlad zpět). Případná omezení typu nemoc apod. budou řešeny individuálně.
Course completion requirements - Czech
Last update: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2020)

Podmínkou pro získání zápočtu je pravidelná docházka (max. 2 neomluvené absence), vypracování a odevzdání všech úkolů a úspěšné absolvování závěrečného písemného testu.

 

V případě zavedení distanční výuky bude prezenční výuka nahrazena e-mailovou formou (studenti budou překlady posílat individuálně a vyučující jím následně zašle okomentovaný překlad zpět). Případná omezení typu nemoc apod. budou řešeny individuálně. V případě nutnosti distančního zkoušení proběhne závěrečný test on-line (např. pomocí platformy Moodle).

Literature - Czech
Last update: Jiří Januška, Ph.D. (29.06.2015)

Literatura:

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Entry requirements - Czech
Last update: Michala Benešová, Ph.D. (03.02.2020)

Vzhledem k praktické náplni kurzu je vyžadována alespoň základní znalost obou jazyků. 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html