SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Czech-Polish Translation Seminar III - ASE500165
Title: Česko-polský překladatelský seminář III
Guaranteed by: Department of Ethnology and Central European and Balkan Studies (21-UESEBS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Polish
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Teacher(s): Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Class: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Annotation - Polish
Last update: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (23.09.2022)
Kurz poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z českého do polského jazyka. Semináře budou věnovány překladu konkrétních textů, práce v rámci semináře bude simulovat jednotlivé fáze překladatelského procesu. Seminář je určen primárně pro studenty navazujícího magisterského studia, ale je otevřen i všem dalším zájemcům s alespoň základní znalostí obou jazyků. Kurz je doplněn paralelním Česko-polským překladatelským seminářem I, v jehož rámci budou překládány texty z polštiny do češtiny.

V případě nutnosti zavést distanční formu výuky budou studenti své překlady zasílat elektronicky a následně obdrží od vyučujících svůj překlad okomentovaný.
Course completion requirements - Polish
Last update: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (17.09.2021)

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. tři neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů, úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu českého textu do polštiny).

V případě nutnosti zavést distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Literature - Polish
Last update: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (17.09.2021)

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002
Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003
Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998
Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008
Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009
Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999
Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986
Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981
Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997
Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993
Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Other recommended courses - Polish
Last update: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (17.09.2021)

Česko-polský překladatelský seminář I

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html