SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Internship - ANMPN007
Title: Odborná překladatelská praxe
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2017
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process:
Hours per week, examination: 0/0, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Anežka Charvátová
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)
Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe.

Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.

Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3-5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Během praxe má student možnost v závislosti na konkrétních úkolech, které jsou mu svěřeny, seznámit se s reálným fungováním některého ze segmentů překladatelského/redakčního trhu, s pravidly týmové práce a jednáním se zákazníkem. Vypracuje stanovený počet normostran překladu/korektury/posudku a ve většině případů ke své práci získá také zpětnou vazbu. Praxe je pro studenta možností, jak uplatnit na reálných zakázkách nabyté jazykové, mezikulturní, překladatelské a praxeologické kompetence.
Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)

Viz příslušné oborové překladatelské předměty.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html