|
|
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Ešnerová (27.09.2021)
Cílem předmětu je dát studentům tlumočení prostor rozvíjet komunikační a tlumočnické dovednosti v angličtině i mimo hodiny tlumočení. Předmět se zaměří na: - rozvíjení komunikačních dovedností studentů v angličtině prostřednictvím tvorby vlastních projevů a strukturovaných i nestrukturovaných debat v angličtině, - rozvíjení dílčích tlumočnických dovedností studentů v angličtině (sumarizace, reformulace, kondenzace, převod problematických syntaktických jevů z češtiny, atd.) prostřednictvím práce s psanými i mluvenými texty a nahrávkami vlastního tlumočení do angličtiny, - nácvik tlumočení do angličtiny (KT, ST, list), - cílený rozvoj slovní zásoby prostřednictvím analýzy projevů rodilých mluvčích, lexikálních cvičení a terminologické přípravy na nejrůznější (hlavně v hodinách tlumočení opomíjená) témata. Konkrétní náplň a témata jednotlivých hodin budou maximálně vycházet z reálných potřeb zúčastněných studentů. Požadavky pro udělení zápočtu Předmět je primárně koncipován pro prezenční výuku, v případě nutnosti ho lze ale realizovat i distančně. V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující: - 75% docházka do hodin - splnění 75 % domácích úkolů V případě zcela či částečně distanční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující: - 75 % z celkového počtu prezenčních hodin + online hodin + samostatné domácí práce |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Ešnerová (10.09.2018)
Literatura: DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, Praha: 2009. GILLIES, A. Conference Interpreting - a student´s practice book, 2013. JONES, R. Conference Interpreting explained. Manchester: 1998, rev. 2007. LEECH, G., SVARTVIK, J. A Communicative Grammar of English, London: 2000. NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York: 2006. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly). PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Ešnerová (30.10.2019)
Kapacita předmětu je omezena na 12 uchazečů. Předmět je primárně určen pro studenty navazujícího magisterského oboru Tlumočení: čeština-angličtina. V případě, že se kapacita nenaplní, mohou se přihlásit i studenti ostatních navazujících magisterských oborů na ÚTRL a studenti bakalářského oboru Mezikulturní komunikace: angličtina, zápis pak probíhá na principu "kdo dřív přijde, ten dřív mele". |