|
|
|
||
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (26.01.2015)
|
|
||
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (26.01.2015)
75% účast na hodinách, aktivní zapojení do hodiny, vypracování zadaných překladů a zpracování zadané terminologie. |
|
||
Last update: VANDC7AF (01.02.2016)
Základní literatura: Chromá, Marta, Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Karolinum, 2014 Chromá, Marta (2004). Lexicographica: Series maior: Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Reiss, Katharina Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000
REIß, Katharina a Hans J VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1991
MADSEN, Dorte. A model for translation of legal texts. In: Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, 1995
STOLZE, Radegundis. Urkundenübersetzung. Praxis des Urkundenübersetzens. In: Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses, Berlin 2014, Man vs. Machine? Band I
Doporučená literatura:
ŠARČEVIĆ, Susan. Translation and the law: An interdisciplinary approach. In: Translation Studies: an Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamis, 1992 ŠARČEVIĆ, Susan. Introduction. Translation procedures for legal translation. In: ŠARČEVIĆ, S. (ed.). THORMANN Isabelle. Urkundenübersetzen in Deutschland - häufig gestellte Fragen und nützliche Tipps. In: Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses, Berlin 2014, Man vs. Machine? Band I |