SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation for Law Offices (German) - ANMN0001
Title: Povinně volitelný předmět - Překlad pro advokátní kanceláře (němčina)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Catherina van den Brinková Štifterová
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (26.01.2015)
Jednosemestrální kurz, jehož cílem je uvést překladatele do praxe překladatele odborných právnických textů, zejména pro advokátní kanceláře. V rámci kurzu se studenti budou kromě překladu textů věnovat i jazykovým korekturám a zapracování změn/komentářů do dříve přeložených textů, zpracování překladů do dvousloupcového formátu apod. praktickým dovednostem, které jsou od překladatelů požadovány. Kromě těchto praktických dovedností se studenti seznámí se spolehlivými zdroji pro extrakci terminologie a získají potřebný přehled, který jim usnadní interpretaci a následný převod textů. Rozsah 0/2 hodiny týdně. Kurz je určen studentům 1. a 2. ročníku nMgr. Překladatelství němčina.
Course completion requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (26.01.2015)

75% účast na hodinách, aktivní zapojení do hodiny, vypracování zadaných překladů a zpracování zadané terminologie.

Literature - Czech
Last update: VANDC7AF (01.02.2016)

Základní literatura:

 Chromá, Marta, Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Karolinum, 2014

Chromá, Marta (2004). Lexicographica: Series maior: Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

 

Reiss, Katharina Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000

 

REIß, Katharina a Hans J VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1991

 

MADSEN, Dorte. A model for translation of legal texts. In: Translation as intercultural

communication: selected papers from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, 1995

 

STOLZE, Radegundis. Urkundenübersetzung. Praxis des Urkundenübersetzens. In: Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses, Berlin 2014, Man vs. Machine? Band I

 

Doporučená literatura:

 

ŠARČEVIĆ, Susan. Translation and the law: An interdisciplinary approach. In:

Translation Studies: an Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamis, 1992

ŠARČEVIĆ, Susan. Introduction. Translation procedures for legal translation. In: ŠARČEVIĆ, S. (ed.).

THORMANN Isabelle. Urkundenübersetzen in Deutschland - häufig gestellte Fragen und nützliche Tipps. In: Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses, Berlin 2014, Man vs. Machine? Band I

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html