SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Theory I - ANM0002
Title: Teorie překladu I
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:1/0, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Explanation: The course is taught in Czech onlyviz aktuální sylabus na mém intranetu
Additional information: http://Teorie překladu I
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Interchangeability : ANMT0007
Is interchangeable with: ANMT0007
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (27.10.2019)
Viz kompletní sylabus na mém intranetu.

Cílem kurzu je seznámit s hlavním proudem světové translatologie, jejími paradigmatickými obraty, tradicí i aktuálními problémy. Na tomto pozadí se pak věnuje jádru „světové klasiky“ obecných teorií a s ním spojeným teoreticko-metodologickým otázkám. Paralelně s kurzem Metod vědecké práce je i oporou pro diplomovou práci, nemluvě o tom, že by aplikace získaných poznatků měla přispět k hlubší sebereflexi při překládání. Kurz navazuje na Základy teorie překladu z bak. studia, které prohlubuje a rozšiřuje rámec pro zasazení českých a slovenských teorií. Na kurz pak navazují předměty PVP TPII a PP Translatologická analýza. Okruhy:

1. Úvod; vývojový přehled: Holmes, obraty a paradigmata; aktuální stav; obecné a speciální teorie
2. Teorie a modely: J. Catford
3. Teorie a modely: E. Nida
4. Teorie a modely: P. Newmark
5. Teorie a modely: Skopos (Vermeer, Reiss, Nord)
6. Teorie a modely: Polysystém a deskriptivizmus (Even-Zohar, Toury)
7. Teorie a modely: Manipulace (Lefevere)

Podrobnější informace viz sylabus na mém intranetu.
Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (27.10.2019)

Povinná literatura ke zkoušce

Viz autualizaci na mém intranetu

Vývojový přehled (pouze k probraným teoriím) a současnost

Munday, J.  Introduction to Translation Studies, 2008 (a další vydání).

Africa Vidal, M.C., Martínez-Gómez, A. Rethinking translation in the 21st century. MonTi  1, 2009, 39-58. Online. NEBO Gouanvic, J.-M. Outline of a sociology of translationMonTi 1, 2009 (119-130). Online. NEBO Chesterman, A. 2009. The Name and nature of translator studies. Hermes. http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf

 

Tradice

Catford, J.  A Linguistic Theory of Translation, 1965/1967(ekvivalence; typy a roviny překladu). Česká diplomová práce Vachunové v naší knihovně

Nida, E. Toward a Science of Translating, 1964. NEBO Nida and Taber. The theory and practice of translation, 1967; (stať k ekvivalenci též in Venuti 2000) (ekvivalence; proces překladu)

Newmark, P. A Textbook of Translation, 1988. Česká diplomová práce Klabala v naší knihovně (ekvivalence a typy překladu)

Reiss, K. a Vermeer, H.  in Venuti 2000/2004, 2 statě v The Translation Studies Reader (principy a model obecné teorie; teorie textových typů a překlad); česky diplomová práce Kurinové v naší knihovně

Nord, C. Translation as a purposeful activity, 1998. (str. 19-68)

Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond,  1995/2012. (kapitoly: Holmes´map,  Two exemplary laws, Translation as facts of a target culture, The nature and roleof norms); starší a přehlednější stať o normách je v Toury In Search of Translation Studies (1980).

Lefevere,  ATranslating Literature, 1992  (kap. 3 a 4) NEBO Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992. (model a pojmy; proces) Česká diplomová i rigorózní práce Šmrhy je v naší knihovně.  

 

Doporučená literatura

Referenční příručky a přehledy

  • Routledge Encyclopaedia of Translation Studies

  • The Routledge Companion to Translation Studies

  • Companion to Translation Studies

  • Handbook of Translation Studies I-IV

  • De Gruyter Encyclopaedia of Translation Studies (angl, fr, něm)

  • Handbuch Translation

  • Hermans, T. Translation in Systems, Manchester 1999.   

  • Genzler, E. Contemporary translation theories. Multilingual Matters 2001 (a další vydání).

  • Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies, Amsterdam 2006.

  • Prunč, E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2012. 

  • Pym, A. Exploring Translation Theories, London 2010.

  • Venuti, L. The Translation Studies Reader, London 2000/2004. (Catford, Nida, Toury, Reiss/Vermeer, Lefevere a další)

  • Biloveský, V.; Djovčoš, M. (eds), Vybrané kapitoly z translatológie I, II. Banská Bystrica 2011, 2013.

 

Obecné a speciální

 Davies, K. Deconstruction and Translation. Manchester 2001.

 Englund-Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam 2005.

 Even-Zohar, I. Polysystem Studies. Poetics Today 1:11, 1990. (další studie na osobních stránkách autora)

Gouanvic, J-M. A Bourdieusian Theory of Translation. The Translator 11:2, 2005, 147-166 (sociologie)

Holmes, J. The name and nature of translation studies: in Venuti 2000/2004. 

Chesterman, A.  Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds), Amsterdam 2004 (1–13).

Chesterman, A. Memes of Translation.  Amsterdam 1998.  (kpt. o normách)

Chesterman, A. Translation universals. In Handbook of Translation Studies, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam 2011. 175–179.

Keníž, A. Preklad jako hra na invariant a ekvivalenciu. Bratislava 2008.

Kusá, M. Preklad ako súčasť dejín kultúrného priestoru. Bratislava 2004.

Pym, A. The Moving Text. Amsterdam 2004. (globalizace)

Pym, A. Globalization and Politics in Translation Studies. Meta 51(4) 2004. 744-757.

Pym, A. et al. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam 2008.

Robinson, D. Translation and Empire. Postcolonial theories explained. Manchester 1997.

Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowerig Translators. Manchester 2007. (postkoloniální ideologie)

Venuti, L. The translator´s invisibility. London 1995.

Wolf, M. Translation Going Social? MonTi 2, 2010, 29-46. (sociologie, kritický přehled)

 

Časopisy: např. MonTi, JosTrans, Target, TTR, Across, Meta, The Translator

 

Entry requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (27.10.2019)

Kurz je určen pouze pro magisterské studium oborů překladatelství a tlumočnictví.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html