SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Quality Assessment - AMTSPV022
Title: Translatologická analýza
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2018
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

Seminární práce.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

GARCÍA LÓPEZ R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000.

GARCÍA LÓPEZ R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge: 2014.

KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanohablante. Alicante: 2000.

RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. León: 1991.

ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation : The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

VEGA, M. A. (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: 1994.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html