SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Consecutive Interpreting IV (ES-CS-ES) - AMTS60004
Title: Konsekutivní tlumočení IV (ES-CS-ES)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Jana Pokojová
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II a III. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) nezbytné pro konferenční konsekutivní tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně delší autentické, odborné či stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené (v rozsahu 5–6 minut) s různou sociofonetickou charakteristikou mluvčích. Kromě tlumočení delších projevů je do semináře také zařazeno bilaterální tlumočení odborných dialogů a konsekutivní tlumočení odborných powerpointových prezentací, které předpokládají užší interakci s řečníkem. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie a hlavních mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.).
Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí.

Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

Součástí zkoušky je i příprava dvojjazyčného terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení III.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002.

 

BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

 

BOUCHER, F. - ECHKENAZI, J. Guide de l´Union Européenne, Paris: 2004.

 

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008 (vybrané kapitoly).

 

ČUŽAKIN, A. P. Ustnyj perevod, teorija i praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva: 2001.

 

ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovatelnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008.

 

DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europäischen Parlament. T&T, 3, 1997.

 

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

 

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly).

 

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

 

GILLIES, A. Conference Interpreting - a student´s practice book, 2013.

 

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989 (vybrané statě).

 

HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia: 1994.

 

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

 

JONES, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1997, 2. vyd. 2007 (vybrané kapitoly).

 

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

 

MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002.

 

MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997.

 

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg:1989, rev. 2006.

 

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Kurs ustnogo perevoda. Moskva: 1998.

 

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

 

NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York: 2006.

 

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

 

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

 

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly).

 

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

 

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

 

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

 

VALENCIA, V. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. 2013.

 

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

 

WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.

 

ZLÝ, B. Evropská unie a integrační procesy od A až do Z. Praha: 1997.

 

Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Forum, Herméneus, Tetradi Perevodčika aj.

www.aiic.org

www.apchuzhakin.narod.ru

www.emcinterpreting.org

www.europa.eu

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html