SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Simultaneous Interpreting III (ES-CS-ES) - AMTS00007
Title: Simultánní tlumočení III (ES-CS-ES)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023 to 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AMTS60007
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.10.2016)
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a Simultánní tlumočení I, II. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně postupného nácviku tlumočení s pilotáží. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce, včetně zvládnutí pravidel spolupráce tlumočníků v mezinárodních týmech a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a významných mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO, UNESCO aj.).

Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny.
1) Životní prostředí – klimatické změny.
2) Ekonomika – krize – podnikání – investice.
3) Zdravotnictví.
4) Doprava (vlaková, letecká- nízkonákladové letecké společnosti, nákladní automobilová).
5) Významné historické a politické mezníky.
6) Sociální politika státu (nezaměstnanost, důchodové zabezpečení).
7) Zemědělství (živočišná a rostlinná výroba).
8) Energetika (obnovitelné zdroje energie atd.).

Důraz je kladen na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.10.2016)

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg 2005 (vybrané kapitoly).

BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000.

BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

COLLADOS AÍS, A. La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Comares, 1998.

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012.

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÉREZ-LUZANDO DÍAZ, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=487&orden=0&info=link. 2005.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.net (viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org(část: Ressources).

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (08.02.2022)

Pravidelná a aktivní účast na seminářích (min. 75 %), odevzdávání úkolů, domácí příprava.

Zkouška z předmětu je prezenční, simultánní tlumočení oběma směry, téma a podklady k přípravě budou zaslány. 

Registration requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.10.2016)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I. a II.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html