SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Consecutive Interpreting I (ES-CS-ES) - AMTS00001
Title: Konsekutivní tlumočení I (ES-CS-ES)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AMTS60001
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (01.10.2017)
Cíl kurzu:
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.

Podmínky k udělení atestace (zápočet):
• aktivní účast na seminářích, max. 3 absence
• příprava a přednes 2 exposé (ES a CS) dle rozpisu (oralizovaný příspěvek, cca 5-6 min.)
• odevzdání analýzy (hodnocení kolegova tlum. výkonu)
• odevzdat ukázku notace + nahrávku (přetlumočení)

Zkouška (LS – KT II):
• konsekutivní tlumočení se zápisem: 1 projev ES-CS v délce 5-6 min. + 1 projev CS-ES v délce 5-6 min.
• odevzdání španělsko-českého glosáře dle instrukcí (viz intranet), atestace bude do SISu zapsána až po odevzdání glosáře (1. ročník – jeden glosář za KT i ST)

Sylabus kurzu:
1. Obecná témata
2. Civilizační choroby
3. Kouření
4. Nové technologie a digitální detox
5. Chudoba
6. Humanitární pomoc
7. Konference (Nehledejte cestu k inkluzi, inkluze si najde Vás!)
8. Pracovní trh
9. Rodičovská dovolená, mateřství a bezdětnost
10. Klimatické změny
11. Znečištění
12. Obnovitelné zdroje energie
13. Elektrodoprava
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

AMMON, U. - MATTHEIER, K. J. - NELDE, P. H. Conséquences linguistiques de l´élargissement de l´UE. Tübingen: 2007.

BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000.

BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha: 2001.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997.

Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2006.

GARZONE, G. - SANTULLI, F. - DAMIANI, D. La „terza lingua“. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: 1990.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995.

GILIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997.

LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002.

Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html