SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Sight Translation I (RU-CS) - AMTR00008
Title: Tlumočení z listu I (RU-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/1, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AMTR60008
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (21.09.2020)
V akademickém roce 2020/2021 se tento kurz bude konat až v LETNÍM SEMESTRU.

Jednosemestrální předmět rozvíjí základní tlumočnické návyky, dovednosti a kompetence pro tlumočení z listu na úrovni profesionálního tlumočení v kvazi-autentickém prostředí mezinárodních konferencí, odborných a politických jednání, vernisáží a jiných oficiálních a slavnostních zahajovacích příležitostí.
Cílem předmětu je připravit studenty na tento specifický druh tlumočení ve směru z cizího jazyka do mateřštiny. Tlumočení z listu je ústní převod psaného a pouze písemně předloženého textu do cílového jazyka (při dodržování zásad plynulosti, prezentace, komunikace s posluchači a zachování obsahové i jazykové správnosti). Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Důraz je kladen rovněž na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí a na profesionálně odvedený tlumočnický výkon. Výkony studentů jsou nahrávány na A/V médium a následně analyzovány tak, aby si studenti lépe uvědomili specifika tohoto druhu tlumočení, jež má dichotomický charakter, a své tlumočení mohli dále zdokonalovat.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

AGRIFOGLIO, M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6:1, 43–67. 2004.

ALEXIEVA, B. A Typology of Interpreter Mediated Events. The Translator 3/2, s. 153–174, 1997.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha FF UK: Desktop Publishing, 2001.

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

ČEŇKOVÁ, I. Sigth translation – Prima vista. In: Gambier,Y. - Doorslaer, Luc Van (eds.). Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2010, 320-323.

GALLINA, S. Cohesion and the Systemic-functional Approach to Text: Applications to Political Speeches and Significance for Simultaneous Interpretation. The Interpreters´ Newsletter 4, s. 62–71, 1992.

GILE, D. Conference interpreting as a cognitive management problem: Sight translation and simultaneous interpretation with text. In: Pöchhacker, F. – Shlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader, 163–176, London and New York: 2002.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: 2009 (rev.) (vybrané kapitoly – o tlumočení z listu).

JANKOVIČOVÁ, M. Tlmočenie z listu ako špecifický druh tlmočenia. In: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in sphaera mercaturae. Universitas Ostraviensis, Facultas Philosophica, Ostrava, 189-192, 1997.

JIMÉNEZ IVARS, A. La Traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. [online] http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf. 1999.

JIMÉNEZ IVARS, A. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. International journal of interpretation and translation, PSN, KSCI, Istanbul, 6 (2): 79–101, 2008.

KRASOVSKIJ, D. – ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014 (vybrané kapitoly).

LAMBERT, S. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. META 49: 2, 294–306, 2004.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Kurs ustnogo perevoda. Moskva: 1998.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie. Teoria – výučba – prax (monografie). Bratislava: 1993 (vybrané kapitoly).

ONDELLI, S. Medium Shift in Interpretation: Do interpreters Produce Oral texts? The Interpreters´ Newsletter 8: 181–193, 1998.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly).

PÖCHHACKER, F. (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. 2015 (vybrané kapitoly).

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxemburg: 2002 (vybrané kapitoly).

SNELLING ,D. A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. In: Gran, L. - Dodds, J. (eds.). Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Trieste, s. 23–26, 1989.

STAHL, J. Čo sa odohrává v hlave tlmočníka? Simultánne tlumočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava: IRIS, 2013 (kapitola o tlumočení z listu).

VIAGGIO, S. Cognitive Clozing to Teach them to Think. The Interpreters´ Newsletter 4: 40–44, 1992.

VIAGGIO, S. The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last drop Thereout of). The Interpreters´ Newsletter 6: 33–42, 1995.

VIEZZI, M. Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study. The Interpreters´ Newsletter 2: 65–69, 1989.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html