SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Quality Assessment - AMTNPV022
Title: Translatologická analýza
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2018
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (19.10.2016)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (19.10.2016)

ANGELELLI, Claudia et al. (eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 2009.

GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

HÖNIG, Hans. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1995.

House, Juliane. Translation Quality Assessment. Tübingen: 1997.

HOUSE, Juliane et al. Übersetzung, translation, traduction: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung; An international encyclopedia of translation studies; Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband, 2007.

KALIVODOVÁ, Eva (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft; 7., aktualisierte Aufl. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: 1992.

OLOHAN, Maeve - SALAMA-CARR, Myriam. Science in translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.

REISS, Katharina – VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013.

REIß, Katharina. Translation criticism – the potentials and limitations. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Mnichov: Max Hueber Verlag, 1971.

REIß, Katharina - VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: 1984.

SCHAFFNER, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998.

SCHIPPEL, Larisa (ed.). Übersetzungsqualität : Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. 2006.

SNELL-HORNBY, Mary (ed.). Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. München: UTB, 1986.

SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. 2006.

STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 2005.

SVOBODA, Tomáš. Hodnocení kvality strojového překladu – s případovou studií k překladu ve směru DE-CS při využití veřejně dostupných překladačů. In: Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html