SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Simultaneous Interpreting V (DE-CS-DE) - AMTNPV015
Title: Simultánní tlumočení V (DE-CS-DE)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, II, III, a IV. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně tlumočení s pilotáží. Seminář dále stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.).
Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem.

Výuka je strukturována tematicky:
1) Evropské instituce I.
2) Evropské instituce II.
3) Mezinárodní instituce a organizace I.
4) Mezinárodní instituce a organizace II.
5) Vnitřní trh a 4 svobody pohybu
6) Životní prostředí (změny klimatu).
7) Sociální politika (důchody, minimální mzda, sociální dávky, státní pomoc).
8) Co víme o členských EU státech a kandidátech.
9) Summity EU (mezníky v historii), Lisabonská smlouva.
10) Schengenský prostor (cestování, hranice, celnice správa), policejní spolupráce.
11) Finance (MMF, Světová banka, ECB, EBOR, EIB, euro, G20 atd.).
12) Situace ve zdravotnictví (pandemie: AIDS, prasečí a ptačí chřipka, ebola, covid-19, drogy atd.).
13) Zemědělství (Společná zemědělská politika, rybolov), reformy SZP.

Témata mohou být probírána v jiném pořadí a aktuálně modifikována.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022.

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. rev. 2018.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Second edition. Routledge: Taylor &Francis Group: London and New York. 2016.

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119.

ŠVEDA, P.(ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021.

WEISER, E. Secret professionnel. Dans les coulisses du méthier d’interprète. 2023.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.org viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org (část: Resources).

(viz rovněž Literatura u dalších tlumočnických předmětů)

www.orcit.eu

-----

Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Simultánní tlumočení DE-CS a CS-DE (pokud student nabízí němčinu jako jazyk B) v rozsahu cca 12–15 minut (autentická nahrávka A/V či projev rodilého mluvčího). Tlumočnický výkon studenta se nahrává. Student obdrží předem (1–2 dny) téma a klíčová slova k přípravě.
Registration requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I, II, IV, a Konsekutivním tlumočení I, II. a V.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html