SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Community/Bilateral Interpreting III - AMTNPV007
Title: Komunitní/bilaterální tlumočení III
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/1, C [HT]
Capacity: unknown / 1 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. David Mraček, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Cílem jednosemestrálního PVP Komunitní tlumočení III, který navazuje na PVP Komunitní tlumočení I, II, je poskytnout v rámci odborných seminářů hlubší znalosti zejména z oblasti státní a veřejné správy, zdravotnictví a azylového práva, v nichž budou komunitní tlumočníci v praxi pracovat. V praktických tlumočnických seminářích předmět zajišťuje důkladnou tlumočnickou přípravu pro spolupráci ve výše uvedených oblastech - formou hraní rolí a tlumočením kvaziautentických modelových situací. Jednotlivá témata viz podrobně u PVP Komunitní tlumočení I. - přednášková část předmětu). Konkrétní jazykové kombinace v příslušném akademickém roce budou stanoveny dle zájmu přihlášených studentů.
Studenti se budou dále podrobně seznamovat s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na vykonávání této profese a budou řešit případné krizové tlumočnické i lidské situace v různých prostředích. Dále budou využívat odpovídajícím způsobem základní tlumočnické techniky (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení, tlumočení z listu, šušotáž aj.) v náročnějších situacích a tematických okruzích.
PVP v této skupině byly připraveny ve spolupráci se zahraničními vzdělávacími a profesními organizacemi a institucemi, které se tímto vzděláváním a typem tlumočení již delší dobu zabývají.
Po úspěšném absolvování zvolených PVP z Komunitního tlumočení v uvedené skupině předmětů a složení zkoušek budou účastníci schopni pomáhat jako komunitní tlumočníci především při jednání na úřadech, při azylovém řízení, na policii a v sociálních, školských a zdravotnických zařízeních
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Zápočet, aktivní účast na semináři, příprava rolové scénky na zadané téma. 

Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)

ANGELELLI, C. Revisiting the Interpreters' Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States).

Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M. - Honig, H. G. - Kussmaul, P., - Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: 1998.

BRUNETTE, L. - BASTIN, G. - HEMLIN, I. - CLARKE, H. (eds. 2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 1998 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - STEYN, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - ABRAHAM, D. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 2000 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Praha: 2019.

GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia: 2002 (vybrané kapitoly).

HALE, S.B. The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

HALE, S. Community Interpreting, Basingstoke, 2007. (vybrané kapitoly).

HALE, S. - OZOLINS, U. - STERN, L. The Critical Link 5: Quality in interpreting: a shared responsability. Amsterdam/Philadelphia: 2009. HERTOG, E. Community intepreting. In: Gambier Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, 49-54, 2010.

GENTILE, A. - OZOLINS, U. - VASILAKAKOS, M. Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: 1996.

GOFFMAN, E. Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Praha: Nakladatelství Studia Ypsilon, 1996 (vybrané kapitoly).

GREAVES, A. - A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford: 1988.

KAINZ, C. - PRUNC, E. - R. SCHOGLER (eds.). Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Vienna, Berlin: LIT Verlag, 2011.

LONGLEY, P. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984.

MERLINI, R. - FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter 12, 2003.

MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia: 1996.

NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: 1990.

OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: 1998.

POCHHACKER, F. Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001.

Registration requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Komunitní tlumočení I II.

ANGELELLI, C. Revisiting the Interpreters' Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States).

Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M. - Honig, H. G. - Kussmaul, P., - Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: 1998.

BRUNETTE, L. - BASTIN, G. - HEMLIN, I. - CLARKE, H. (eds. 2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 1998 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - STEYN, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - ABRAHAM, D. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 2000 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Praha: 2019.

GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia: 2002 (vybrané kapitoly).

HALE, S.B. The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

HALE, S. Community Interpreting, Basingstoke, 2007. (vybrané kapitoly).

HALE, S. - OZOLINS, U. - STERN, L. The Critical Link 5: Quality in interpreting: a shared responsability. Amsterdam/Philadelphia: 2009. HERTOG, E. Community intepreting. In: Gambier Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, 49-54, 2010.

GENTILE, A. - OZOLINS, U. - VASILAKAKOS, M. Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: 1996.

GOFFMAN, E. Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Praha: Nakladatelství Studia Ypsilon, 1996 (vybrané kapitoly).

GREAVES, A. - A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford: 1988.

KAINZ, C. - PRUNC, E. - R. SCHOGLER (eds.). Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Vienna, Berlin: LIT Verlag, 2011.

LONGLEY, P. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984.

MERLINI, R. - FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter 12, 2003.

MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia: 1996.

NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: 1990.

OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: 1998.

POCHHACKER, F. Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html