SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Analysis and Criticism (ES-CS) - AMPSPV008
Title: Analýza a kritika překladu (ES-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2019
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Anežka Charvátová
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Předmět navazuje na povinný předmět Translatologická analýza a rozvíjí ho; zabývá se „literárními“ a „neliterárními“ překladovými texty. Představuje různé teoretické pohledy na překladový text (na jeho ontologii) a učí jejich uplatňování v praxi společenského diskurzu. Překladový text lze vnímat i hodnotit jednak jako text cílové kultury, který si pro své potřeby vytvořila, a nesledovat primárně „práva“ originálu na překlad, tedy nepostupovat při hodnocení prospektivně (základy této perspektivy pohledu in Toury 1995). Lze ho naopak také vnímat a hodnotit jako proud mezikulturní komunikace a sledovat její priority v cílové kultuře. Dále ho lze vnímat a hodnotit i jako performanci tvůrčího překladatele/ky, kteří v něm naplňují svou politiku identity. Každý z těchto způsobů vnímání a hodnocení překladu (deontologie a axiologie) vyžaduje jinou metodu popisu a hodnocení překladového textu. Kritika překladu se vymezuje jako disciplína existující v kontaktech s mnoha dalšími (kulturní dějiny, politická a společenská studia globalizovaného, postkoloniálního světa, filozofie, literární věda, lingvistika, teorie a analýza diskurzu). Kritika překladu může mířit ke vzniku redakce překladu, vzniku kritického textu o překladu i kulturologické studie atd.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London; New York: Continuum, 2006.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.

BENSOUSSAN, Albert. Confesiones de un traidor. Ensayo sobre la traducción. Ed. Comares, 1999.

BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press, 2005.

DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997.

GAMBIER, Yves (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

GROMOVÁ, E. (ed.). Preklad a kultúra. FF, Univerzita Konštantína Filozofa, 2004.

HELEKAL, D. Současné překlady detektivní a thrillerové literatury (Situace na trhu, aktuální trendy a kvalita překladů). Magisterská diplomová práce. Praha: UTRL FF UK, 2004.

JILL LEVINE, Suzanne. Escriba subversiva: una poética de la traducción. México: FCE, 1998.

KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992.

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

MAIER, C. (ed.). Evaluation and translation. Special issue, The Translator 6/2, Manchester: 2000.

MOYA, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: 2010.

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh: Pearson Education Limited, 2008.

POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.

SCHAFFNEr, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998.

STEINER, M. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přel. Šárka Grauová. Triáda, 2010.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995.

VIMR, O. Otevřená kritika překladu. In: Plav, č. 1, 2007.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html