|
|
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Předmět navazuje na povinný předmět Translatologická analýza a rozvíjí ho; zabývá se „literárními“ a „neliterárními“ překladovými texty. Představuje různé teoretické pohledy na překladový text (na jeho ontologii) a učí jejich uplatňování v praxi společenského diskurzu. Překladový text lze vnímat i hodnotit jednak jako text cílové kultury, který si pro své potřeby vytvořila, a nesledovat primárně „práva“ originálu na překlad, tedy nepostupovat při hodnocení prospektivně (základy této perspektivy pohledu in Toury 1995). Lze ho naopak také vnímat a hodnotit jako proud mezikulturní komunikace a sledovat její priority v cílové kultuře. Dále ho lze vnímat a hodnotit i jako performanci tvůrčího překladatele/ky, kteří v něm naplňují svou politiku identity. Každý z těchto způsobů vnímání a hodnocení překladu (deontologie a axiologie) vyžaduje jinou metodu popisu a hodnocení překladového textu. Kritika překladu se vymezuje jako disciplína existující v kontaktech s mnoha dalšími (kulturní dějiny, politická a společenská studia globalizovaného, postkoloniálního světa, filozofie, literární věda, lingvistika, teorie a analýza diskurzu). Kritika překladu může mířit ke vzniku redakce překladu, vzniku kritického textu o překladu i kulturologické studie atd. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London; New York: Continuum, 2006. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. BENSOUSSAN, Albert. Confesiones de un traidor. Ensayo sobre la traducción. Ed. Comares, 1999. BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press, 2005. DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997. GAMBIER, Yves (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. GROMOVÁ, E. (ed.). Preklad a kultúra. FF, Univerzita Konštantína Filozofa, 2004. HELEKAL, D. Současné překlady detektivní a thrillerové literatury (Situace na trhu, aktuální trendy a kvalita překladů). Magisterská diplomová práce. Praha: UTRL FF UK, 2004. JILL LEVINE, Suzanne. Escriba subversiva: una poética de la traducción. México: FCE, 1998. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013. MAIER, C. (ed.). Evaluation and translation. Special issue, The Translator 6/2, Manchester: 2000. MOYA, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: 2010. MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh: Pearson Education Limited, 2008. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975. SCHAFFNEr, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998. STEINER, M. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přel. Šárka Grauová. Triáda, 2010. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995. VIMR, O. Otevřená kritika překladu. In: Plav, č. 1, 2007. |